📘 Juristisches Englisch – Wichtige Vokabeln leicht erklärt
🎯 Einführung
Diese Seite hilft dir, die wichtigsten englischen Begriffe aus dem juristischen Bereich zu lernen: von Berufen im Rechtswesen über Gerichtsverfahren bis hin zu Vertragsbegriffen, familiären Rechtsfragen und offiziellen Ausdrücken. Egal ob du Student, Jurist oder einfach interessiert bist – hier findest du einen strukturierten Überblick über juristisches Englisch.
👥 Die juristischen Berufe
Hier ist der Wortschatz der wichtigsten Berufe im juristischen Bereich, mit ihrer Übersetzung und Funktion:
- Lawyer / Attorney – Anwalt
- Attorney-at-law – Anwalt (US)
- Solicitor – Notar / Jurist (UK)
- Barrister – Barrister (UK)
- Public defender – Pflichtverteidiger
- Defender – Strafverteidiger
- Opposing counsel – gegnerischer Anwalt
- Senior counsel – leitender Anwalt
- General counsel – Chefjustiziar
- Company lawyer – Unternehmensjurist
- Business lawyer – Wirtschaftsrechtsanwalt
- Tax lawyer – Steueranwalt
- Legal advisor – Rechtsberater
- Legal assistant – Rechtsassistent
- Paralegal – Paralegal
- Prosecutor – Staatsanwalt
- Magistrate – Richter
- Presiding judge – vorsitzender Richter
- Trial judge – Prozessrichter
- Usher – Gerichtsdiener
- Clerk – Gerichtsschreiber
- Officer of the court – Justizbeamter
- Legal representative – gesetzlicher Vertreter
- Senior partner – Hauptpartner
- Bail bondsman / Bail bond agent / Bond dealer – Bürge (Person, die gegen Kaution freigibt)
Hinweis: Einige Begriffe unterscheiden sich zwischen britischem (UK) und amerikanischem Englisch (US). Zum Beispiel entspricht ein solicitor in England nicht derselben Funktion wie in den USA.
🚔 Festnahme & Urteil
Dieser Abschnitt behandelt den Wortschatz im Zusammenhang mit Festnahme, Gewahrsam, Haft und den ersten Schritten des Gerichtsverfahrens, einschließlich Kautionsfreilassung und Verurteilung.
👮♂️ Festnahme & Gewahrsam
- to arrest – festnehmen
- to be under arrest – in Haft sein
- to make an arrest – eine Festnahme durchführen
- to put sb under arrest – jemanden festnehmen
- false arrest – unrechtmäßige Festnahme
- to be due in court for assault – wegen Körperverletzung vor Gericht erscheinen müssen
📝 Haftbefehle & Verfahren
- warrant of arrest – Haftbefehl
- search warrant – Durchsuchungsbefehl
- seizure warrant – Beschlagnahmebefehl
- to issue a warrant – einen Haftbefehl ausstellen
🔒 Haft & Gewahrsam
- custody – Gewahrsam / Haft
- to be in custody – in Haft sein
- to be remanded in custody – in Untersuchungshaft genommen werden
- to be on remand in custody – in Untersuchungshaft sein
- to be on remand on bail – gegen Kaution freigelassen sein
💰 Kaution & vorläufige Freilassung
- bail – Kaution
- to be released on bail – gegen Kaution freigelassen werden
- bail bond – Kautionsvertrag
- bail bondsman / bond dealer – Bürge / Kautionsgeber
- to remand sb on bail – jemanden gegen Kaution freilassen
🏠 Hausarrest & Alternativen
- to be placed under house arrest – unter Hausarrest gestellt werden
- house arrest – Hausarrest
- probation period – Bewährungszeit
- conditional release – bedingte Entlassung
⚖️ Urteil & Verurteilung
- to be charged with murder – des Mordes angeklagt werden
- to be charged with firearm use – des Waffenbesitzes angeklagt werden
- to be sentenced – verurteilt werden
- sentence – Strafe
- case remanded for a week – Fall um eine Woche vertagt
- wrongful conviction – ungerechtfertigte Verurteilung
🔐 Verbrechen & Straftaten
Hier ist eine breite Palette von Verbrechen und Delikten, die im juristischen Kontext vorkommen können, von Diebstahl bis zu schweren Verbrechen sowie Finanz- oder Sexualdelikten.
🩸 Schwere Verbrechen
- murder – Mord
- manslaughter – fahrlässige Tötung
- first-degree murder – Mord ersten Grades
- he is convicted on two counts of first-degree murder – er wird wegen zweifachen Mordes ersten Grades verurteilt
- cold case – ungelöster Fall
- the criminal is at large – der Täter ist auf freiem Fuß
- to be on trial for theft – wegen Diebstahls vor Gericht stehen
💥 Übergriffe & Gewalt
- assault – Übergriff
- physical assault – Körperverletzung
- sexual assault – sexuelle Übergriffe
- molestation – Belästigung / sexuelle Übergriffe
- assault and battery – Körperverletzung mit tätlichen Angriffen
- domestic violence – häusliche Gewalt
- abuse – Missbrauch / Misshandlung
🕵️♂️ Finanzdelikte & Korruption
- fraud – Betrug
- bank fraud – Bankenbetrug
- bribery – Bestechung
- to bribe – bestechen
- insider trading – Insiderhandel
- embezzlement – Unterschlagung
- money laundering – Geldwäsche
🛍️ Diebstähle & Einbrüche
- theft – Diebstahl
- shoplifting – Ladendiebstahl
- armed robbery – bewaffneter Raub
- robbery with violence – Raub mit Gewalt
- burglary – Einbruch
- rob – rauben / einbrechen
- shoplifter – Ladendieb
🎭 Fälschung & Urkundenfälschung
- forgery – Fälschung
- to falsify – fälschen
- to counterfeit – nachmachen / fälschen
- false evidence – falsche Beweise / gefälschte Zeugenaussagen
- perjury – Meineid
⚠️ Verschiedene Verstöße
- vandalism – Vandalismus
- arson – Brandstiftung
- hijacking – Entführung / Flugzeugentführung
- smuggling – Schmuggel
- trespassing – unerlaubtes Betreten
🧪 Ermittlungen & Beweise
In jedem Justizsystem sind Ermittlungen und Beweise die Säulen der Rechtsverfolgung. Hier ist das Schlüsselvokabular, um diese entscheidende Phase eines Prozesses zu verstehen.
🔍 Ermittlung & Untersuchung
- investigation – Ermittlung
- field investigation – Ermittlung vor Ort
- to investigate – ermitteln
- investigator – Ermittler
- visual status survey – visuelle Zustandsaufnahme
🧬 Beweise & Gutachten
- evidence – Beweis
- countering evidence – Gegenbeweis
- formal proof – formeller Beweis
- to gather evidence – Beweise sammeln
- exhibit – Beweisstück
🧑⚕️ Rechtsmedizinische Experten
- forensic expert – rechtsmedizinischer Experte
- medical expert – medizinischer Experte
- autopsy – Autopsie / Obduktion
- medical examination – medizinische Untersuchung
- DNA – DNA
- paternity test – Vaterschaftstest
📜 Durchsuchungs- & Haftbefehle
- search warrant – Durchsuchungsbefehl
- warrant – Haftbefehl
- warrant of arrest – Festnahmeanordnung
- seizure warrant – Beschlagnahmebefehl
- commission rogatory – Rechtshilfeersuchen
📁 Dokumente und Aussagen
- written statement – schriftliche Aussage
- prior statement – frühere Aussage
- misstatement – falsche Aussage
- nondisclosure – Nichtoffenlegung
🗣️ Nützliche Ausdrücke im juristischen Kontext
Hier sind idiomatische oder häufig wiederkehrende Ausdrücke, die man oft in Gerichtsverfahren, vor Gericht oder in formellen juristischen Kontexten findet.
⚖️ Prozess & Erscheinung
- to be on trial – vor Gericht stehen
- to go on trial – vor Gericht kommen
- to put sb on trial – jemanden vor Gericht stellen
- to be sent for trial – vor Gericht gebracht werden
- to give sb a fair trial – jemanden gerecht verhandeln
📣 Anklage & Verurteilung
- to press charges – Anzeige erstatten / Klage einreichen
- to be charged with... – angeklagt werden wegen...
- to bring charges against sb – gegen jdn Klage erheben
- to be convicted on multiple counts – wegen mehrerer Anklagepunkte verurteilt werden
- to be found guilty – für schuldig befunden werden
- to be found not guilty – für nicht schuldig befunden werden
📜 Eid & Zeugenaussage
- to take the oath – den Eid ablegen
- to give evidence under oath – unter Eid aussagen
- to testify – aussagen
- on/under oath – unter Eid
- to put someone under oath – jemanden unter Eid stellen
🧾 Allgemein & idiomatisch
- beyond reasonable doubt – jenseits vernünftigen Zweifels
- due process – ordnungsgemäßes Verfahren
- plea bargain – Strafmilderungsvereinbarung
- to bring to justice – vor Gericht bringen
- to seal a verdict – ein Urteil besiegeln
- legal loophole – Rechtliche Lücke
- wrongful conviction – falsche Verurteilung
🏛️ Institutionen & Justizsystem
Dieser Abschnitt stellt die wichtigsten Justizinstitutionen sowie die wesentlichen juristischen Konzepte des englischen Rechtssystems vor.
- Ministry of Justice – Justizministerium
- Judicial system – Justizsystem
- Court of law – Gericht / Justizgericht
- High Court – Oberstes Gericht
- Supreme Court – Höchstgericht
- Court of Appeal – Berufungsgericht
- Criminal court – Strafgericht
- Civil court – Zivilgericht
- Administrative court – Verwaltungsgericht
- Military court – Militärgericht
- Juvenile court – Jugendgericht
- Small claims court – Gericht für geringfügige Forderungen
- International Court of Justice (ICJ) – Internationaler Gerichtshof
- International Criminal Court (ICC) – Internationaler Strafgerichtshof
- Case-law / Jurisprudence – Rechtsprechung
- Jurisdiction – Gerichtsbarkeit / Zuständigkeit
- Court records – Gerichtsakten / Gerichtsdokumente
- Judicial authority – Justizbehörde
- Legal framework – Rechtsrahmen
- Legal system – Rechtssystem
- Common law – Gewohnheitsrecht
- Civil law – Zivilrecht
- Criminal law – Strafrecht
- Procedural law – Verfahrensrecht
- Penal institution – Strafanstalt
Tipp: Das Wort jurisdiction kann sowohl ein geografisches Gebiet mit gerichtlicher Zuständigkeit (örtliche Gerichtsbarkeit) als auch die Befugnis eines Gerichts zur Verhandlung eines bestimmten Falles bezeichnen.
📂 Der Prozess und das Gerichtsverfahren
Hier sind die wichtigsten Schritte des Ablaufs eines Prozesses sowie die Begriffe im Zusammenhang mit Gerichtsverfahren, von der Einreichung der Klage bis zum endgültigen Urteil.
- Trial – Prozess
- To go on trial – Vor Gericht stehen
- To appear in court – Vor Gericht erscheinen
- To bring the case to court – Den Fall vor Gericht bringen
- To bring a lawsuit / to sue someone – Eine Klage einreichen / Jemanden verklagen
- Lawsuit – Gerichtsverfahren
- Complaint – Beschwerde
- Charge – Anklagepunkt
- To be charged with murder – Des Mordes angeklagt werden
- To be charged with firearm – Wegen Waffenbesitzes angeklagt werden
- Indictment – Anklageschrift
- Accused / Defendant – Angeklagter / Beklagter
- To remand sb in custody – Jemanden in Untersuchungshaft nehmen
- To remand sb on bail – Jemanden gegen Kaution freilassen
- Case remanded for a week – Fall um eine Woche vertagt
- To be on remand in custody – In Untersuchungshaft sein
- To be on remand on bail – Auf Kaution frei sein
- To testify / To give evidence – Zeugnis ablegen
- To take the stand / to remain at the stand – Ans Podium treten / am Podium bleiben
- Witness – Zeuge
- Witness stand / box – Zeugenstand
- Testimony – Zeugenaussage
- Cross-examination – Kreuzverhör
- Confession – Geständnis
- To confess – Geständnis ablegen
- Pleading – Plädoyer
- Hearing – Anhörung
- Preliminary hearing – Voranhörung
- Status hearing – Anhörung zum Stand des Verfahrens
- Verdict – Urteil
- To find guilty / To find not guilty – Für schuldig / nicht schuldig befinden
- Conviction – Verurteilung
- Wrongful conviction – Falsche Verurteilung
- Acquittal – Freispruch
- To acquit – Freisprechen
- Mistrial – Fehlurteil
- Adjournment / Recess – Vertagung / Unterbrechung der Verhandlung
Nützliche Beispiele:
- He was convicted on two counts of first-degree murder – Er wurde wegen zweifachen Mordes ersten Grades verurteilt.
- It's a cold case – Es ist ein ungelöster Fall.
- The suspect lashed out in court – Der Verdächtige ist im Gerichtssaal ausgerastet.
Zu beachten: Das angloamerikanische Rechtssystem basiert oft auf früheren Entscheidungen (Common Law), daher ist die Bedeutung des Vokabulars im Zusammenhang mit Anhörungen und gerichtlichen Entscheidungen besonders wichtig.
⚖️ Strafen und Verurteilungen
Dieser Abschnitt enthält den wesentlichen Wortschatz zu den verschiedenen Strafarten und den mit Verurteilungen verbundenen Begriffen im juristischen Englisch.
- Sentence – Strafe / Verurteilung
- To sentence – Verurteilen
- Life sentence – Lebenslange Freiheitsstrafe
- Life sentence without parole – Lebenslange Freiheitsstrafe ohne Bewährung
- Death penalty / Capital punishment – Todesstrafe
- To be convicted – Verurteilt werden
- Convicted – Verurteilt
- To serve a sentence – Eine Strafe verbüßen
- Prisoner / Inmate – Gefangener / Insasse
- To be placed under house arrest – Unter Hausarrest gestellt werden
- House arrest – Hausarrest
- Probation period – Bewährungszeit
- To be on parole – Auf Bewährung sein
- Conditional release – Bewährungsentlassung
- Good behavior – Gutes Verhalten
- Fine – Geldstrafe
- Financial penalty – Finanzielle Strafe
- Community service – Gemeinnützige Arbeit
- Rehabilitation / Inpatient rehab – Wiedereingliederung / stationäre Rehabilitation
- Sentence reduction – Strafminderung
- To commute a sentence – Eine Strafe umwandeln (durch eine andere ersetzen)
- To serve time – Zeit im Gefängnis verbringen
- To release from custody – Aus der Haft entlassen
- Release – Entlassung
- Remission – Strafnachlass
- Penalty / Punishment – Strafe / Sanktion
- To impose a sentence – Eine Strafe verhängen
- To face a sentence – Einer Strafe entgegensehen
- Life term / Life imprisonment – Lebenslange Freiheitsstrafe
- Perpetuity – Auf Lebenszeit
- Recidivism – Rückfall / Wiederholungstat
- Repeat offender – Wiederholungstäter
Nützliche Beispiele:
- The offender was sentenced to life imprisonment – Der Täter wurde zu lebenslanger Haft verurteilt.
- He was released on parole after serving ten years – Er wurde nach zehn Jahren auf Bewährung entlassen.
- Repeat offenders receive harsher sentences – Wiederholungstäter erhalten härtere Strafen.
Zu beachten: Das angloamerikanische Strafsystem umfasst verschiedene Arten der Strafvollstreckung, wie Bewährung, bedingte Entlassung oder Rehabilitationsprogramme.
👩⚖️ Die Akteure des Prozesses
Dieser Abschnitt stellt die verschiedenen Fachleute vor, die an einem Prozess beteiligt sind, sowie ihre jeweilige Rolle im Justizsystem.
- Judge – Juge
- Presiding judge – Président du tribunal
- Trial judge – Juge du procès
- Magistrate – Magistrat
- Prosecutor – Procureur / Magistrat du parquet
- Attorney / Lawyer – Avocat
- Attorney-at-law – Avocat (US)
- Solicitor – Avocat ou notaire (UK)
- Barrister – Avocat plaidant (UK)
- Public defender – Avocat commis d’office
- Defense attorney / Defender – Avocat de la défense
- Opposing counsel – Avocat adverse
- Senior counsel / General counsel – Avocat senior / principal
- Business lawyer – Avocat d’affaires
- Tax lawyer – Avocat fiscaliste
- Company lawyer – Avocat d’entreprise
- Legal advisor – Conseiller juridique
- Legal assistant – Assistant juridique
- Paralegal – Adjoint parajuridique
- Legal representative – Représentant légal
- Usher – Huissier
- Officer of the court – Auxiliaire de justice
- Clerk / Court clerk – Greffier
- Assessor – Assesseur
- Witness – Témoin
- Key witness / Eye-witness – Témoin-clé / Témoin oculaire
- Expert witness – Témoin expert
- Forensic expert – Médecin légiste
- Medical expert – Expert médical
- Juror – Juré
- Jury – Jury
- Declarant – Déclarant
- Bail bondsman / Bond dealer – Garant / Cautionneur
- Litigant – Plaideur
- Plaintiff – Plaignant / demandeur
- Defendant – Défendeur / prévenu
- Suspect – Suspect
- Accused – Accusé
- Perpetrator / Offender – Auteur de délit / Criminel
Nützliche Beispiele:
- The defendant is represented by a public defender – Der Angeklagte wird von einem Pflichtverteidiger vertreten.
- A forensic expert testified during the trial – Ein forensischer Sachverständiger hat vor Gericht ausgesagt.
- The jury found the accused not guilty – Die Jury befand den Angeklagten für nicht schuldig.
Hinweis: In angelsächsischen Ländern ist die Unterscheidung zwischen solicitor und barrister wichtig, insbesondere im Vereinigten Königreich. Der solicitor berät und bereitet die Fälle vor, während der barrister vor Gericht plädiert.
📚 Rechtsgebiete & allgemeine Konzepte
Dieser Abschnitt stellt die verschiedenen Rechtsbereiche sowie die grundlegenden Konzepte vor, die im angelsächsischen Rechtssystem verwendet werden.
- Law / Legal – Droit / Juridique
- Civil law – Zivilrecht
- Criminal law – Strafrecht
- Common law – Gewohnheitsrecht (angelsächsische Rechtsprechung)
- Procedural law – Verfahrensrecht
- Administrative law – Verwaltungsrecht
- Constitutional law – Verfassungsrecht
- International law – Völkerrecht
- Labor law / Employment law – Arbeitsrecht
- Tax law – Steuerrecht
- Contract law – Vertragsrecht
- Corporate law – Gesellschaftsrecht
- Commercial law – Handelsrecht
- Family law – Familienrecht
- Environmental law – Umweltrecht
- Statute / Statutory provision – Gesetz / gesetzliche Bestimmung
- Legal duty – Rechtliche Pflicht
- Moral obligation – Moralische Verpflichtung
- Jurisdiction – Gerichtsbarkeit
- Case-law – Rechtsprechung
- Legal title – Rechtstitel
- Legal authority – Rechtsbefugnis
- Legal fees – Rechtsgebühren
- Right to remain silent – Schweigerecht
- Right of petition – Petitionsrecht
- Petition – Antrag / Bitte
- Legal aid – Rechtshilfe
- Legal assistance – Rechtliche Unterstützung
- Pro bono – Ehrenamtlich (ohne Bezahlung)
- To be subject to – Unterliegen
- Force majeure – Höhere Gewalt
- Liability – Haftung
- Penal liability – Strafrechtliche Haftung
- Third-party liability – Drittparteienhaftung
- Confidentiality agreement / NDA – Vertraulichkeitsvereinbarung
- Non-disclosure and non-use – Nichtoffenlegung und Nichtverwendung
- Binding / Non-binding – Verbindlich / unverbindlich
- Lawful / Unlawful – Rechtmäßig / rechtswidrig
- To be lawful / lawfully – Rechtmäßig sein / rechtmäßig
- To breach an agreement – Einen Vertrag brechen
- Statutory rights – Gesetzliche Rechte
Nützliche Beispiele:
- The dispute falls under civil law – Der Streitfall fällt unter das Zivilrecht.
- He acted within his legal authority – Er handelte im Rahmen seiner rechtlichen Befugnis.
- The company is subject to international law – Das Unternehmen unterliegt dem Völkerrecht.
Hinweis: Common-Law-Länder (wie die USA oder das Vereinigte Königreich) legen großen Wert auf die Rechtsprechung (case law), im Gegensatz zu den Kodifikationssystemen des Civil Law, die sich auf kodifizierte Gesetzestexte stützen.
📄 Verträge & Geschäfte
Dieser Abschnitt behandelt den juristischen Wortschatz, der bei der Vertragsgestaltung, der Verwaltung von Handelsvereinbarungen, der Vergabe öffentlicher Aufträge sowie den Schlüsselkategorien des Wirtschaftsrechts auf Englisch verwendet wird.
📘 Vertragsarten & Vereinbarungen
- Contract / Agreement – Vertrag / Vereinbarung
- Sales agreement – Kaufvertrag
- Loan agreement – Darlehensvertrag
- License agreement – Lizenzvertrag
- Employment contract – Arbeitsvertrag
- Service contract – Dienstleistungsvertrag
- Standard agreement – Mustervertrag
- Close-ended contract – Vertrag mit befristeter Laufzeit
- Open-ended contract – Vertrag mit unbefristeter Laufzeit
- Confidential disclosure agreement (CDA) – Geheimhaltungsvereinbarung
- Non-disclosure agreement (NDA) – Geheimhaltungsvertrag
📑 Vertragsbedingungen & Klauseln
- Clause / Provision – Klausel / Bestimmung
- Binding / Non-binding – Verbindlich / Nicht verbindlich
- Governing law – Anwendbares Recht
- Breach of agreement – Vertragsverletzung
- Termination of contract – Vertragsbeendigung
- Outstanding fee – Ausstehende Gebühr
- Milestone – Meilenstein (vertragliche Verpflichtung)
- Liquidated damages – Pauschalierter Schadensersatz
- Waiver – Verzicht
- Remedy – Rechtsbehelf
- Parties – Vertragsparteien
- Signatory – Unterzeichner
- Accrued rights – Erwerbene Rechte
- Under this agreement – Unter diesem Vertrag
🏢 Handelsrecht & Geschäfte
- Business lawyer – Wirtschaftsanwalt
- Corporate entity – Juristische Person / Gesellschaft
- Natural or legal person – Natürliche oder juristische Person
- Joint venture – Gemeinschaftsunternehmen
- Incorporated and registered – Eingetragen und registriert
- Registered office – Geschäftssitz
- Trade secret – Geschäftsgeheimnis
- Know-how – Know-how
- Trademark – Marke
- Patent – Patent
- Trade name – Handelsname
🧾 Ausschreibungen & Auftragsvergabe
- Procurement – Auftragsvergabe
- Procurement process – Vergabeprozess
- Request for quotation (RFQ) – Angebotsanfrage
- Request for proposal (RFP) – Ausschreibungsanfrage
- Request for expression of interest – Interessenbekundung
- Solicitation – Ausschreibung
- Bidding documents – Ausschreibungsunterlagen
- Bidder / Offeror – Bieter / Anbieter
- To award a contract – Einen Vertrag vergeben
- Tender bid assessment – Angebotsbewertung
- Competitive range – Wettbewerbsspanne
- Selection criteria – Auswahlkriterien
- Joint inspection – Gemeinsame Inspektion
- Statement of work (SOW) – Leistungsbeschreibung
Nützliche Beispiele :
- This agreement is non-binding – Diese Vereinbarung ist nicht verbindlich.
- They signed a joint venture contract – Sie haben einen Vertrag über ein Gemeinschaftsunternehmen unterschrieben.
- The procurement was done via an international tender – Die Vergabe erfolgte über eine internationale Ausschreibung.
📑 Klauseln und Vertragsstrukturen
Hier ist eine Auswahl wichtiger Klauseln und Begriffe, die häufig in englischsprachigen Verträgen vorkommen. Jeder Begriff wird mit einer Übersetzung und einer kurzen Erklärung versehen:
- boilerplate clause – Standardklausel (allgemeine Klauseln, die in fast allen Verträgen enthalten sind)
- force majeure clause – höhere Gewalt-Klausel (befreit Parteien im Falle unvorhersehbarer Ereignisse von der Haftung)
- severability clause – salvatorische Klausel (stellt sicher, dass der Vertrag auch bei Unwirksamkeit einzelner Klauseln gültig bleibt)
- entire agreement clause – vollständige Vereinbarung-Klausel (bestätigt, dass der Vertrag die gesamte Vereinbarung zwischen den Parteien darstellt)
- governing law clause – Rechtswahlklausel (bestimmt das anwendbare Recht und die zuständige Gerichtsbarkeit)
- dispute resolution clause – Streitbeilegungsklausel (erklärt, wie Streitigkeiten zwischen den Parteien gelöst werden sollen)
- indemnification clause – Entschädigungsklausel (Verpflichtung zum Ersatz von Schäden oder Verlusten)
- performance obligation – Leistungspflicht (vertragliche Verpflichtung, eine Handlung auszuführen oder eine Dienstleistung zu erbringen)
- letter of intent – Absichtserklärung (Dokument, das die Absicht zeigt, Verhandlungen aufzunehmen oder einen Vertrag abzuschließen)
- memorandum of understanding – Absichtserklärung/MoU (vorläufige Einigung zwischen Parteien, oft nicht rechtlich bindend)
- consideration – Gegenleistung (etwas von Wert, das im Rahmen eines Vertrags ausgetauscht wird)
- default – Vertragsbruch (wenn eine Partei ihre Verpflichtungen nicht erfüllt)
- remedy – Rechtsmittel (gesetzliche Lösung im Falle eines Vertragsbruchs)
- specific performance – Erfüllung durch Gerichtsbeschluss (gerichtliche Anordnung zur Vertragserfüllung)
- damages in lieu of – Schadensersatz statt Erfüllung (finanzielle Entschädigung anstelle der tatsächlichen Leistung)
- equitable remedy – Billigkeitsrechtliches Rechtsmittel (gerechte Lösung wie einstweilige Verfügung oder Rückgabe)
- privity of contract – Vertragsverhältnis (rechtliche Beziehung ausschließlich zwischen den Vertragsparteien)
- anticipatory breach – antizipierte Vertragsverletzung (wenn eine Partei erklärt, dass sie ihre Verpflichtungen nicht erfüllen wird)
- unilateral contract – einseitiger Vertrag (nur eine Partei verpflichtet sich; die andere akzeptiert durch Handlung)
- bilateral contract – zweiseitiger Vertrag (beide Parteien verpflichten sich gegenseitig)
- executed contract – ausgeführter Vertrag (alle Verpflichtungen aus dem Vertrag wurden erfüllt)
- executory contract – schwebender Vertrag (ein oder mehrere Verpflichtungen sind noch offen)
📁 Verwaltungs- & notarielle Fachsprache
Dieser Abschnitt stellt den wesentlichen Wortschatz zum Verständnis administrativer Dokumente, notarieller Urkunden, offizieller Schriftwechsel und institutioneller Strukturen im juristischen Englisch vor.
📜 Juristische & offizielle Dokumente
- Legal document – Juristisches Dokument
- Public legal document – Öffentliche Urkunde
- Private legal document – Privaturkunde
- Written statement – Schriftliche Erklärung
- Prior statement – Frühere Erklärung
- Transcript – Offizielle Abschrift
- Affidavit – Eidesstattliche Erklärung
- Notarized document – Notariell beglaubigtes Dokument
- Death certificate – Sterbeurkunde
- Certified copy – Beglaubigte Kopie
- Oath – Eid
- To take an oath – Einen Eid leisten
- Under oath – Unter Eid
📑 Korrespondenz & Formalitäten
- Written notice – Schriftliche Mitteilung
- Facsimile receipt – Fax-Eingangsbestätigung
- Registered or certified post – Einschreiben oder zertifizierte Post
- Snail mail – Postsendung (wörtlich / umgangssprachlich)
- Attached / Enclosed – Anbei
- On behalf of – Im Namen von
- Nominated communication – Benannte Kommunikation
- Signatory – Unterzeichner
- We, the undersigned – Wir, die Unterzeichner
- In my capacity as – In meiner Eigenschaft als
🏛️ Administrative & notarielle Funktionen
- Legal representative – Gesetzlicher Vertreter
- Legal assistant – Juristischer Assistent
- Legal advisor – Rechtsberater
- Attorney – Bevollmächtigter / Vertreter
- Notary / Solicitor – Notar / Rechtsanwalt
- Clerk – Gerichtsschreiber / Verwaltungssekretär
- Declarant – Erklärender
📂 Urkunden, Anlagen & Vertragsstruktur
- The schedules form part of this agreement – Die Anlagen sind Bestandteil dieses Vertrags
- Statute or statutory provision – Gesetz oder gesetzliche Bestimmung
- General terms and conditions – Allgemeine Geschäftsbedingungen
- Agreed terms – Vereinbarte Bedingungen
- Provisions – Bestimmungen
- Nothing herein shall be construed as... – Nichts hierin ist als... auszulegen
- This agreement supersedes any previous commitment – Dieser Vertrag ersetzt alle vorherigen Verpflichtungen
- Save where the context otherwise requires – Sofern der Zusammenhang nichts anderes verlangt
Nützliche Beispiele :
- The registered address is in London – Der Geschäftssitz befindet sich in London.
- This notice is legally binding – Diese Mitteilung ist rechtlich verbindlich.
- The schedules form part of the agreement – Die Anlagen sind Bestandteil des Vertrags.
🏠 Immobilien- & Wohnvokabular
Dieser Abschnitt enthält den Wortschatz, der im Immobilienrecht, bei Mietverträgen, der Verwaltung von Immobilien und den Beziehungen zwischen Vermietern und Mietern im juristischen Englisch verwendet wird.
📃 Verträge und Mietverträge
- Lease – Mietvertrag
- Rental agreement – Mietvertrag
- Lease agreement – Mietvertrag
- To sign a lease – Einen Mietvertrag unterschreiben
- To terminate a lease – Einen Mietvertrag kündigen
- Landlord – Vermieter
- Tenant – Mieter
- Eviction – Räumung
- Renter insurance – Mieterversicherung
- Security deposit – Kaution / Sicherheitsleistung
- Subletting – Untermiete
🏢 Verwaltung & Status der Immobilien
- Real estate – Immobilien
- Property management – Immobilienverwaltung
- Property title – Eigentumstitel
- Salvage title / Salvaged title – Wiederherstellungstitel / wiedergewonnenes Eigentum
- Encumbrance – Belastung (auf einem Grundstück)
- Landlock – Eingeschlossenes Grundstück
- Background check – Hintergrundüberprüfung (immobilien-, finanzbezogen)
- Visual status survey – Sichtbare Zustandsaufnahme
- Inspection – Inspektion (des Hauses / Gebäudes)
- Joint inspection – Gemeinsame Inspektion
🔧 Arbeiten & Bedingungen
- Schedule of conditions – Zustandsbericht
- Works packages – Arbeitspakete
- Site handover – Übergabe der Baustelle
- Renovate for profit – Renovieren, um Gewinn zu erzielen
- Undervalued properties – Unterbewertete Immobilien
- Achieve quick wins – Schnelle Erfolge erzielen
🛡️ Versicherungen & Streitigkeiten
- Insurance for damage to property – Versicherung für Sachschäden
- Professional indemnity insurance – Berufshaftpflichtversicherung
- Additional compensation – Zusatzentschädigung
- Dispute resolution – Streitbeilegung
- Claim – Anspruch
- To award compensation – Entschädigung zusprechen
Nützliche Beispiele :
- The renter insurance covers water damage – Die Mieterversicherung deckt Wasserschäden ab.
- The salvage title may lower the property’s value – Der Wiederherstellungstitel kann den Wert der Immobilie mindern.
- A background check is required before signing the lease – Eine Hintergrundüberprüfung ist vor der Unterzeichnung des Mietvertrags erforderlich.
⚖️ Vokabular zu Streitigkeiten, Verfahren & Rechtsverfahren
Dieser Abschnitt behandelt die Begriffe, die zur Beschreibung von Rechtsstreitigkeiten, Forderungen, zivil- oder handelsrechtlichen Prozessen und Streitbeilegungsmethoden verwendet werden.
⚖️ Streitigkeiten & Klagen
- Lawsuit – Gerichtsverfahren
- To bring a lawsuit – Eine Klage einreichen
- To sue someone – Jemanden verklagen
- Complaint – Beschwerde
- Plaintiff – Kläger
- Defendant – Beklagter
- Claim – Anspruch
- To file a complaint – Eine Beschwerde einreichen
- To dismiss a claim – Einen Anspruch abweisen
- To maintain a suit – Eine Klage aufrechterhalten
🧾 Verfahren & Urteil
- Proceedings – Verfahren
- To initiate legal proceedings – Rechtliche Schritte einleiten
- To appear in court – Vor Gericht erscheinen
- Judgment – Urteil
- Final judgment – Endurteil
- Judgment of non-suit – Urteil wegen mangelnder Klage
- To release a judgment – Ein Urteil veröffentlichen
- To quash an appeal – Eine Berufung zurückweisen
- To refute an argument – Ein Argument widerlegen
- Procedural error – Verfahrensfehler
- Loophole – Gesetzeslücke
🕊️ Alternative Streitbeilegungsmethoden
- Settlement – Vergleich / Einigung
- To reach a settlement – Eine Einigung erzielen
- To cut the deal – Einen Deal abschließen
- Amicable settlement – Einvernehmliche Einigung
- Arbitration – Schiedsverfahren
- To arbitrate – Schiedsrichter / einen Streit schlichten
- Dispute resolution – Streitbeilegung
- Conflict of interest – Interessenkonflikt
📑 Dokumente & Mitteilungen
- Legal notice – Rechtliche Mitteilung
- Written notice – Schriftliche Mitteilung
- Transcript of testimony – Zeugenaussageprotokoll
- Record – Akte / Dokument
- Court records – Gerichtsakten
- Prior statement – Frühere Aussage
- Written statement – Schriftliche Erklärung
- Declarant – Erklärender
Nützliche Beispiele :
- The plaintiff sued the company for damages – Der Kläger verklagte das Unternehmen auf Schadensersatz.
- The judge dismissed the claim due to a procedural error – Der Richter wies den Anspruch wegen eines Verfahrensfehlers ab.
- They reached an amicable settlement – Sie erzielten eine einvernehmliche Einigung.
👨👩👧👦 Familienrecht & persönliche Beziehungen
Dieser Abschnitt enthält den wichtigsten Wortschatz zu Familiensachen: Ehe, Scheidung, elterliche Sorge, Vaterschaft, Adoption, Missbrauch oder Kinderschutz.
👪 Familienbeziehungen
- Family law – Familienrecht
- Marriage – Ehe
- Divorce – Scheidung
- Mutual consent – Gegenseitiges Einvernehmen
- Separation – Trennung
- Alimony – Unterhalt
- To file for divorce – Die Scheidung einreichen
- A petition for divorce – Scheidungsantrag
- Legal representative – Gesetzlicher Vertreter
👶 Abstammung, Vaterschaft & Elternschaft
- Paternity test – Vaterschaftstest
- To father a child – Vater eines Kindes sein
- Biological father – Biologischer Vater
- Legal father – Juristischer Vater
- To put a child on someone – Jemandem ein Kind anhängen (umgangssprachlich)
- Unfit parent – Ungeeigneter Elternteil
- Unfit mother – Ungeeignete Mutter
- Custody – Sorgerecht
- Shared custody – Gemeinsames Sorgerecht
- Parental authority – Elterliche Sorge
- Guardianship – Vormundschaft
🧒 Kindheit, Missbrauch & Schutz
- Child abuse – Kindesmisshandlung
- Neglected child – Vernachlässigtes Kind
- Abused – Misshandelt
- Molestation – Sexueller Übergriff
- That’s molestation – Das ist ein sexueller Übergriff
- Domestic violence – Häusliche Gewalt
- Rehabilitation – Wiedereingliederung / Rehabilitation
- Inpatient rehab – Stationäre Reha
🎉 Weitere persönliche & soziale Begriffe
- To be on the break – In einer Beziehungspause sein
- To get into an argument – In einen Streit geraten
- To be a rebound – Eine Übergangsbeziehung sein
- That was a splurge – Das war ein Luxus / eine Verschwendung
- Child gender reveal – Geschlechtsenthüllung des Kindes
- Umbilical cord cutting – Durchtrennen der Nabelschnur
Tipp: Im Familienrecht wird häufig zwischen custody (Sorgerecht) und guardianship (Vormundschaft) unterschieden, je nachdem ob es sich um elterliche Rechte oder gerichtlichen Schutz handelt.
🧠 Idiomatische juristische Ausdrücke & häufige Begriffe
Dieser Abschnitt enthält idiomatische Ausdrücke, Kollokationen, umgangssprachliche oder juristische Wendungen, die wichtig sind, um sich in der englischen Rechtssprache zurechtzufinden.
🔍 Häufige Ausdrücke im rechtlichen Kontext
- To be on remand – In Untersuchungshaft sein
- To remand sb in custody – Jemanden in Untersuchungshaft nehmen
- To remand sb on bail – Jemanden gegen Kaution freilassen
- Case remanded for a week – Verfahren um eine Woche vertagt
- To bring the case to court – Den Fall vor Gericht bringen
- To be due in court – Vor Gericht erscheinen müssen
- To remain at the stand – Auf der Zeugenbank bleiben
- To bring the lawsuit – Eine Klage einreichen
- To sue someone – Jemanden verklagen
- To be charged for murder/firearm – Wegen Mordes / Waffenbesitzes angeklagt sein
- He is convicted on two counts – Er wurde in zwei Anklagepunkten verurteilt
- Wrongful conviction – Fehlurteil
💬 Spezifische Wendungen & Formulierungen
- Effective immediately – Mit sofortiger Wirkung
- It's all just a hoax – Es ist alles nur ein Scherz
- That’s molestation – Das ist ein sexueller Übergriff
- The criminal is at large – Der Verbrecher ist auf freiem Fuß
- A pool of blood – Eine Blutlache
- A scallywag man – Ein Taugenichts / Halunke
- The present term is over – Die aktuelle Amtszeit ist beendet
📌 Häufige Begriffe & Kollokationen
- Legal assistance – Rechtshilfe
- Legal fees – Anwaltskosten
- Legal title – Rechtstitel
- Legal document – Rechtsdokument
- Legal advisor – Rechtsberater
- Legal representative – Gesetzlicher Vertreter
- To testify under oath – Unter Eid aussagen
- To give evidence – Beweise liefern
- To claim damages – Schadensersatz fordern
- To cut a deal – Einen Deal machen
- To take legal action – Rechtliche Schritte einleiten
Hinweis: Diese Ausdrücke werden häufig in Gerichtsserien, Filmen, Presseartikeln oder Plädoyers verwendet. Es ist hilfreich, sie als Chunks zu lernen.
📜 Vertragsformulierungen & offizielle Wendungen
Hier sind die gebräuchlichsten juristischen Formulierungen und Vertragsausdrücke, die in offiziellen Dokumenten, Verträgen, gesetzlichen Klauseln oder formeller Korrespondenz im juristischen Englisch verwendet werden.
📝 Standardklauseln & typische Formulierungen
- This agreement is entered into on... – Diese Vereinbarung wird geschlossen am...
- It is agreed and acknowledged that... – Es wird vereinbart und anerkannt, dass...
- Nothing herein shall be construed as... – Nichts hierin darf so ausgelegt werden, dass...
- ...shall be of like effect as... – ...hat dieselbe Wirkung wie...
- This agreement supersedes any previous commitment – Diese Vereinbarung ersetzt alle früheren Verpflichtungen
- If any part of this agreement is held void... – Wenn ein Teil dieser Vereinbarung für ungültig erklärt wird...
- The parties agree to act in good faith... – Die Parteien verpflichten sich, nach Treu und Glauben zu handeln...
- Subject to any other provision herein – Vorbehaltlich jeder anderen Bestimmung hierin
- On behalf of... – Im Namen von...
- In his / my capacity as... – In seiner / meiner Eigenschaft als...
📎 Häufige Vertragsbegriffe
- Permitted assigns / assignees – Zulässige Rechtsnachfolger / Abtretungsempfänger
- The Schedules form part of this agreement – Die Anhänge sind Bestandteil dieser Vereinbarung
- Statute or statutory provision – Gesetz oder gesetzliche Bestimmung
- Registered office – Geschäftssitz
- Natural or legal person – Natürliche oder juristische Person
- Mutual covenants – Gegenseitige Verpflichtungen
- Termination of agreement – Kündigung des Vertrags
- Written notice – Schriftliche Mitteilung
- Outstanding fee – Ausstehende Gebühr
- Governing law and dispute resolution – Anwendbares Recht und Streitbeilegung
📑 Vertraulichkeit, gesetzliche Klausel & Haftung
- Confidential disclosure agreement – Vertraulichkeitsvereinbarung
- Trade secret / know-how – Geschäftsgeheimnis / Know-how
- To be bound by general confidentiality – An allgemeine Vertraulichkeit gebunden sein
- Non-disclosure and non-use – Nichtoffenlegung und Nichtverwendung
- Subject to lawful order – Unter gesetzlicher Anordnung
- Restricted basis – Eingeschränkte Grundlage
- Standard of care – Sorgfaltsmaßstab
- No waiver / No remedy – Kein Verzicht / Kein Rechtsbehelf
- To claim a dispute – Einen Streitfall geltend machen
🖋️ Unterschrift & Schlussklauseln
- I / We, the undersigned – Ich / Wir, die Unterzeichnenden
- The signatory – Der Unterzeichner
- We, the undersigned, are authorized to... – Wir, die Unterzeichnenden, sind befugt zu...
- An authorized signature to the effect that... – Eine autorisierte Unterschrift, mit der bestätigt wird, dass...
- To certify as correct – Als korrekt bestätigen
- This agreement shall come into force from the effective date – Diese Vereinbarung tritt mit dem Wirksamkeitsdatum in Kraft
Tipp: Diese Formulierungen sind wesentlich, um Verträge, offizielle Schreiben oder juristische Verhandlungen zu verstehen oder zu verfassen. Sie sollten als feste Redewendungen gelernt werden.
📚 Nützliche Ressourcen & juristische Abkürzungen
Hier ist eine Liste von Abkürzungen, Organisationen, Dokumenten und Begriffen, die häufig in juristischen Texten, Verträgen und administrativen oder beruflichen Kontexten vorkommen.
📄 Dokumente und Verfahren
- RFP (Request for Proposals) – Ausschreibung
- EOI (Expression of Interest) – Interessenbekundung
- SoW (Statement of Work) – Leistungsbeschreibung
- NDA (Non-Disclosure Agreement) – Vertraulichkeitsvereinbarung
- LOI (Letter of Intent) – Absichtserklärung
- ToR (Terms of Reference) – Aufgabenbeschreibung / Leistungsumfang
- CDR (Confidential Disclosure Agreement) – Vertrauliche Offenlegungsvereinbarung
🏛️ Institutionen & rechtliche Rahmenbedingungen
- UNODC – United Nations Office on Drugs and Crime (Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung)
- ICC – International Criminal Court (Internationaler Strafgerichtshof)
- ICJ – International Court of Justice (Internationaler Gerichtshof)
- WIPO – World Intellectual Property Organization (Weltorganisation für geistiges Eigentum)
- OHADA – Organisation zur Harmonisierung des Wirtschaftsrechts in Afrika
⚙️ Vertragliche & geschäftliche Abkürzungen
- JV (Joint Venture) – Gemeinschaftsunternehmen / Partnerschaft
- IRR (Internal Rate of Return) – Interner Zinsfuß
- ERR (Economic Rate of Return) – Wirtschaftliche Rendite
- KPI (Key Performance Indicator) – Leistungskennzahl
- SLA (Service Level Agreement) – Service Level Vereinbarung
🧾 Regulierung & berufliche Praxis
- HIA (Health Impact Assessment) – Gesundheitsfolgenabschätzung
- VCT (Voluntary Counseling and Testing) – Freiwillige Beratung und Testung (HIV)
- AML (Anti-Money Laundering) – Bekämpfung der Geldwäsche
- CSR (Corporate Social Responsibility) – Unternehmerische Gesellschaftsverantwortung
💡 Hinweis: Es ist wichtig, diese Abkürzungen und ihre Bedeutungen zu erkennen, da sie häufig in Vertragsunterlagen, Berichten, internationalen Austauschen oder Ausschreibungen erscheinen.
✅ Fazit & Tipps
Glückwunsch, dass Sie es bis zum Ende dieser Seite über juristisches Englisch geschafft haben! 🎓
Dieses Vokabular wird Ihnen helfen, juristische Dokumente, Gerichtsverfahren, Verträge und formelle Kommunikation auf Englisch besser zu verstehen. ✍️
Zögern Sie nicht, regelmäßig auf die verschiedenen Abschnitte zurückzugreifen und Ihr Lernen durch die bereitgestellten Ressourcen zu vertiefen. 📚
Viel Erfolg beim weiteren juristischen Lernen! ⚖️