🇫🇷 French Expressions & Idioms
Learning French expressions and idioms will not only improve your vocabulary, but also make your conversations sound more authentic and culturally rich. Idioms often have meanings that go beyond their literal translation, so understanding them will help you better grasp the French way of thinking.
In this lesson, we will explore everyday expressions, idioms about weather, emotions, food, animals, and time, with clear explanations, translations, and practical examples.
2️⃣ Common Everyday Expressions
These are expressions you will hear every day in French conversations. They are essential for greetings, politeness, and basic interactions.
👋 Greetings
- ✔️ Bonjour – Hello / Good morning
- ✔️ Salut – Hi
- ✔️ Bonsoir – Good evening
- ✔️ Bonne nuit – Good night
- ✔️ Ça va ? – How are you?
- ✔️ Comment ça va ? – How’s it going?
🙏 Politeness
- ✔️ S’il vous plaît – Please (formal)
- ✔️ S’il te plaît – Please (informal)
- ✔️ Merci – Thank you
- ✔️ Merci beaucoup – Thank you very much
- ✔️ Je vous en prie – You’re welcome (formal)
- ✔️ De rien – You’re welcome
💐 Gratitude
- ✔️ Merci pour tout – Thanks for everything
- ✔️ Merci d’avance – Thanks in advance
- ✔️ C’est gentil – That’s kind
- ✔️ Je t’en suis reconnaissant(e) – I’m grateful to you
- ✔️ Je vous remercie – I thank you
- ✔️ Merci infiniment – Many thanks
🙇 Apologies
- ✔️ Pardon – Sorry / Excuse me
- ✔️ Excusez-moi – Excuse me (formal)
- ✔️ Excuse-moi – Excuse me (informal)
- ✔️ Je suis désolé(e) – I’m sorry
- ✔️ Toutes mes excuses – My apologies
- ✔️ Désolé pour le dérangement – Sorry for the inconvenience
💬 Common Sayings
- ✔️ À bientôt – See you soon
- ✔️ À demain – See you tomorrow
- ✔️ À plus tard – See you later
- ✔️ Bonne journée – Have a nice day
- ✔️ Bon week-end – Have a nice weekend
- ✔️ Bon appétit – Enjoy your meal
3️⃣ Idioms Related to Weather
Weather-related idioms are common in French and often have a figurative meaning. They are great for adding color and imagery to your speech.
-
✔️ Il pleut des cordes – It’s raining cats and dogs
- Il pleut des cordes depuis ce matin. → It’s been raining heavily since this morning.
- Prends un parapluie, il pleut des cordes. → Take an umbrella, it’s pouring rain.
- Nous avons annulé le pique-nique car il pleuvait des cordes. → We canceled the picnic because it was pouring.
- En Bretagne, il peut pleuvoir des cordes en été. → In Brittany, it can pour even in summer.
-
✔️ Un froid de canard – Bitterly cold
- Il fait un froid de canard ce matin. → It’s freezing cold this morning.
- En hiver, il y a souvent un froid de canard dans cette région. → In winter, it’s often bitterly cold in this region.
- Nous sommes restés à l’intérieur à cause du froid de canard. → We stayed inside because of the bitter cold.
- Avec ce froid de canard, mets ton manteau. → With this freezing cold, put your coat on.
-
✔️ Être dans la tempête – To be in trouble / in a difficult situation
- L’entreprise est dans la tempête financière. → The company is in financial trouble.
- Il se trouve dans la tempête après ses déclarations. → He is in trouble after his statements.
- Nous avons traversé une vraie tempête au travail. → We went through a real storm at work.
- Elle est dans la tempête depuis la perte de son emploi. → She’s been in trouble since losing her job.
-
✔️ Après la pluie, le beau temps – Every cloud has a silver lining
- Ne t’inquiète pas, après la pluie, le beau temps. → Don’t worry, better days are ahead.
- Il faut rester optimiste, après la pluie, le beau temps. → Stay positive, every cloud has a silver lining.
- Après ses échecs, il a connu le succès – après la pluie, le beau temps. → After his failures, he found success – better days come after bad times.
- La vie a ses hauts et ses bas – après la pluie, le beau temps. → Life has its ups and downs – there’s always sunshine after rain.
-
✔️ Être sous un soleil de plomb – To be under a blazing sun
- Nous avons marché sous un soleil de plomb toute la journée. → We walked under a blazing sun all day.
- Il jouait au football sous un soleil de plomb. → He was playing soccer under a scorching sun.
- Les touristes visitaient la ville sous un soleil de plomb. → The tourists were visiting the city under a blazing sun.
- Le marathon a eu lieu sous un soleil de plomb. → The marathon took place under a scorching sun.
4️⃣ Idioms About People & Emotions
These French idioms describe people’s behavior, character, and emotions. They often use figurative language that may not translate literally.
-
✔️ Avoir le cœur sur la main – To be very generous
- Marie a le cœur sur la main. → Marie is very generous.
- Il a le cœur sur la main avec ses amis. → He is generous with his friends.
- Ma tante a le cœur sur la main, elle aide toujours les autres. → My aunt is generous, she always helps others.
- Ce professeur a le cœur sur la main. → This teacher is very generous.
- Ils ont le cœur sur la main envers les réfugiés. → They are generous towards the refugees.
-
✔️ Avoir la tête dans les nuages – To be daydreaming
- Paul a souvent la tête dans les nuages. → Paul often has his head in the clouds.
- Elle avait la tête dans les nuages pendant la réunion. → She was daydreaming during the meeting.
- Il marche dans la rue, la tête dans les nuages. → He walks down the street with his head in the clouds.
- Ne garde pas la tête dans les nuages, concentre-toi. → Don’t daydream, focus.
- Depuis ce matin, il a la tête dans les nuages. → He has been daydreaming since this morning.
-
✔️ Avoir les nerfs à fleur de peau – To be on edge
- Elle a les nerfs à fleur de peau à cause du stress. → She’s on edge because of stress.
- Depuis la dispute, il a les nerfs à fleur de peau. → Since the argument, he’s been on edge.
- Ne le provoque pas, il a les nerfs à fleur de peau. → Don’t provoke him, he’s very irritable.
- Les élèves avaient les nerfs à fleur de peau avant l’examen. → The students were on edge before the exam.
- Elle vit une période difficile, les nerfs à fleur de peau. → She’s going through a hard time and is very sensitive.
-
✔️ Être fou/folle de joie – To be overjoyed
- Ils étaient fous de joie après la victoire. → They were overjoyed after the victory.
- Elle était folle de joie en recevant la bonne nouvelle. → She was overjoyed when she got the good news.
- Nous étions fous de joie de vous revoir. → We were thrilled to see you again.
- Il était fou de joie de retrouver son chien. → He was overjoyed to find his dog.
- Les enfants étaient fous de joie le jour de Noël. → The children were overjoyed on Christmas day.
-
✔️ Avoir la boule au ventre – To have a knot in one’s stomach / to feel anxious
- J’ai la boule au ventre avant de passer l’examen. → I have a knot in my stomach before taking the exam.
- Elle avait la boule au ventre avant son entretien. → She felt anxious before her interview.
- Il a la boule au ventre à cause de ce problème. → He is anxious because of this problem.
- Les élèves avaient la boule au ventre en entrant dans la salle. → The students were nervous entering the room.
- Avant de parler en public, j’ai toujours la boule au ventre. → Before public speaking, I always feel anxious.
5️⃣ Idioms About Food & Drink
French uses many food-related idioms that go far beyond the literal meaning. They often describe emotions, behaviors, or situations in a colorful way.
-
✔️ Mettre son grain de sel – To give one’s (unsolicited) opinion
- Elle aime toujours mettre son grain de sel dans les conversations. → She always likes to put in her two cents in conversations.
- Il a mis son grain de sel pendant la réunion. → He put in his two cents during the meeting.
- Ne mets pas ton grain de sel si ce n’est pas nécessaire. → Don’t put in your two cents if it’s not necessary.
- Elle a mis son grain de sel dans notre projet. → She interfered in our project.
- Il met son grain de sel même quand on ne lui demande rien. → He adds his opinion even when nobody asks.
- Tu mets toujours ton grain de sel dans les affaires des autres. → You always stick your nose into other people’s business.
- Mettre son grain de sel peut parfois aider. → Adding your input can sometimes help.
- Il a mis son grain de sel et tout a changé. → He gave his opinion and everything changed.
- Elle n’a pas pu s’empêcher de mettre son grain de sel. → She couldn’t help but give her opinion.
- Mettre son grain de sel peut aussi créer des problèmes. → Giving unsolicited advice can also cause problems.
-
✔️ Ne pas être dans son assiette – To feel under the weather
- Je ne suis pas dans mon assiette aujourd’hui. → I’m not feeling well today.
- Elle n’était pas dans son assiette ce matin. → She wasn’t feeling well this morning.
- Il ne se sent pas dans son assiette. → He’s not feeling himself.
- Après le voyage, je n’étais pas dans mon assiette. → After the trip, I wasn’t feeling great.
- Quand il est fatigué, il n’est pas dans son assiette. → When he’s tired, he’s not himself.
- Elle semblait ne pas être dans son assiette. → She seemed off today.
- Je ne suis pas dans mon assiette depuis hier soir. → I’ve been feeling off since last night.
- Quand il est malade, il n’est pas dans son assiette. → When he’s sick, he’s not himself.
- Ne pas être dans son assiette arrive à tout le monde. → Feeling off happens to everyone.
- Il n’était pas dans son assiette pendant toute la réunion. → He was off during the whole meeting.
-
✔️ Avoir la moutarde qui monte au nez – To get angry
- Il a eu la moutarde qui lui est montée au nez. → He got angry.
- Quand on le critique, la moutarde lui monte vite au nez. → When criticized, he gets angry quickly.
- La moutarde m’est montée au nez en entendant ça. → I got angry when I heard that.
- Elle avait la moutarde qui lui montait au nez. → She was getting irritated.
- Ne dis rien, la moutarde va lui monter au nez. → Don’t say anything, he’ll get mad.
- Il a du mal à contrôler la moutarde qui lui monte au nez. → He has trouble controlling his temper.
- Sa colère est montée comme la moutarde au nez. → His anger rose quickly.
- Quand il entend ça, la moutarde lui monte au nez. → When he hears that, he gets irritated.
- Elle a explosé, la moutarde lui est montée au nez. → She exploded, her anger boiled over.
- La moutarde monte vite au nez quand on est fatigué. → We get irritated quickly when tired.
-
✔️ Avoir la pêche – To feel great / to be full of energy
- J’ai la pêche aujourd’hui ! → I’m feeling great today!
- Elle a toujours la pêche le matin. → She’s always full of energy in the morning.
- Après ses vacances, il avait la pêche. → After his vacation, he was feeling great.
- Tu as l’air d’avoir la pêche aujourd’hui. → You look full of energy today.
- Les enfants ont la pêche après le goûter. → The kids are full of energy after snack time.
- Il n’a pas la pêche ce soir. → He’s not feeling great tonight.
- Quand il fait beau, j’ai la pêche. → When the weather is nice, I feel great.
- Elle a retrouvé la pêche après le repos. → She regained her energy after resting.
- Ils ont tous la pêche aujourd’hui. → They’re all full of energy today.
- Prends un bon petit déjeuner pour avoir la pêche. → Have a good breakfast to be full of energy.
-
✔️ Raconter des salades – To tell lies or nonsense
- Il raconte toujours des salades. → He’s always telling lies.
- Ne me raconte pas des salades. → Don’t tell me nonsense.
- Elle a raconté des salades pour se justifier. → She made up lies to justify herself.
- Ils racontent des salades pour éviter la vérité. → They tell lies to avoid the truth.
- Je sais que tu racontes des salades. → I know you’re making this up.
- Il aime inventer et raconter des salades. → He likes to make things up and tell lies.
- Ne crois pas tout, il raconte des salades. → Don’t believe everything, he’s lying.
- Elle invente toujours, elle raconte des salades. → She always makes things up, she tells lies.
- Il a raconté des salades pour impressionner ses amis. → He told lies to impress his friends.
- Raconter des salades est son passe-temps préféré. → Making up stories is his favorite pastime.
6️⃣ Idioms with Animals
Animal idioms are very common in French and often convey vivid, figurative meanings. They can describe personalities, emotions, or situations in a colorful way.
-
✔️ Avoir un chat dans la gorge – To have a frog in one’s throat
- Je ne peux pas parler, j’ai un chat dans la gorge. → I can’t speak, I have a frog in my throat.
- Elle avait un chat dans la gorge pendant son discours. → She had a frog in her throat during her speech.
- Il s’est arrêté, un chat dans la gorge. → He stopped, with a frog in his throat.
- J’ai un chat dans la gorge ce matin. → I have a frog in my throat this morning.
- Bois de l’eau, tu as un chat dans la gorge. → Drink some water, you have a frog in your throat.
- Il toussait, un chat dans la gorge. → He was coughing, with a frog in his throat.
- Elle a dû s’arrêter, un chat dans la gorge. → She had to stop, with a frog in her throat.
- Un chat dans la gorge peut arriver en hiver. → A frog in the throat can happen in winter.
- Après avoir crié, j’avais un chat dans la gorge. → After shouting, I had a frog in my throat.
- Un chat dans la gorge rend sa voix rauque. → A frog in the throat makes his voice hoarse.
-
✔️ Donner sa langue au chat – To give up guessing
- Je ne sais pas, je donne ma langue au chat. → I don’t know, I give up guessing.
- Elle a donné sa langue au chat après trois tentatives. → She gave up guessing after three tries.
- Il ne trouvait pas la réponse et a donné sa langue au chat. → He couldn’t find the answer and gave up guessing.
- Je donne ma langue au chat, c’est trop difficile. → I give up guessing, it’s too hard.
- On lui a posé une énigme, mais il a donné sa langue au chat. → We asked him a riddle, but he gave up.
- Elle a donné sa langue au chat, la réponse était surprenante. → She gave up guessing, the answer was surprising.
- Après une heure, j’ai donné ma langue au chat. → After an hour, I gave up guessing.
- Il a donné sa langue au chat, faute d’idée. → He gave up guessing, having no idea.
- Je ne trouve pas, je donne ma langue au chat. → I can’t find it, I give up guessing.
- Elle a donné sa langue au chat après avoir essayé tous les mots. → She gave up guessing after trying all the words.
-
✔️ Poser un lapin – To stand someone up
- Il m’a posé un lapin hier soir. → He stood me up last night.
- Elle a posé un lapin à son ami. → She stood her friend up.
- Il a promis de venir, mais il a posé un lapin. → He promised to come, but he stood me up.
- On lui a posé un lapin au restaurant. → She was stood up at the restaurant.
- Poser un lapin est impoli. → Standing someone up is rude.
- Elle a attendu une heure, il lui a posé un lapin. → She waited an hour, he stood her up.
- Il ne faut pas poser de lapin à ses amis. → You shouldn’t stand your friends up.
- Il a posé un lapin à son rendez-vous. → He stood his date up.
- Elle a posé un lapin à son professeur. → She stood her teacher up.
- Poser un lapin peut détruire la confiance. → Standing someone up can destroy trust.
-
✔️ Avoir d’autres chats à fouetter – To have other fish to fry
- Je ne peux pas t’aider, j’ai d’autres chats à fouetter. → I can’t help you, I have other fish to fry.
- Il ne viendra pas, il a d’autres chats à fouetter. → He won’t come, he has other fish to fry.
- Elle avait d’autres chats à fouetter ce jour-là. → She had other fish to fry that day.
- J’ai d’autres chats à fouetter en ce moment. → I have other fish to fry right now.
- Ils ne peuvent pas participer, ils ont d’autres chats à fouetter. → They can’t participate, they have other fish to fry.
- Nous avons d’autres chats à fouetter aujourd’hui. → We have other fish to fry today.
- Il a d’autres chats à fouetter, donc il refuse. → He has other fish to fry, so he refuses.
- J’avais d’autres chats à fouetter, donc je suis parti. → I had other fish to fry, so I left.
- Elle a toujours d’autres chats à fouetter. → She always has other fish to fry.
- Ne me dérange pas, j’ai d’autres chats à fouetter. → Don’t bother me, I have other fish to fry.
-
✔️ Se lever tôt comme les poules – To get up very early
- Je me lève tôt comme les poules le dimanche. → I get up early like the chickens on Sunday.
- Elle se lève tôt comme les poules pour aller travailler. → She gets up early like the chickens to go to work.
- Ils se lèvent tôt comme les poules à la campagne. → They get up early like the chickens in the countryside.
- Il se lève tôt comme les poules même en vacances. → He gets up early like the chickens even on vacation.
- Se lever tôt comme les poules est une habitude saine. → Getting up early like the chickens is a healthy habit.
- Elle aime se lever tôt comme les poules pour profiter du matin. → She likes to get up early like the chickens to enjoy the morning.
- Je me suis levé tôt comme les poules pour finir le travail. → I got up early like the chickens to finish the work.
- Ils se lèvent tôt comme les poules pour faire du sport. → They get up early like the chickens to do sports.
- Il se lève tôt comme les poules pour aller à la pêche. → He gets up early like the chickens to go fishing.
- Se lever tôt comme les poules permet de voir le lever du soleil. → Getting up early like the chickens allows you to see the sunrise.
7️⃣ Idioms About Time
Time-related idioms are widely used in French to talk about punctuality, delays, urgency, and the passage of time. They often carry figurative meanings beyond their literal sense.
-
✔️ Remettre à demain – To postpone / put off until tomorrow
- Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui. → Don’t put off until tomorrow what you can do today.
- Il a remis à demain son rendez-vous. → He postponed his appointment until tomorrow.
- Elle remet toujours ses devoirs à demain. → She always postpones her homework until tomorrow.
- J’ai remis à demain la réunion. → I postponed the meeting until tomorrow.
- Remettre à demain peut causer des retards. → Putting things off until tomorrow can cause delays.
- Ils remettent souvent à demain leurs tâches. → They often put off their tasks until tomorrow.
- Nous avons remis la fête à demain. → We postponed the party until tomorrow.
- Il ne faut pas remettre les décisions à demain. → You shouldn’t put off decisions until tomorrow.
- Elle remet à demain par manque de temps. → She postpones until tomorrow for lack of time.
- J’ai remis à demain mon voyage. → I postponed my trip until tomorrow.
-
✔️ Perdre du temps – To waste time
- Ne perds pas de temps, commence maintenant. → Don’t waste time, start now.
- Il a perdu du temps en route. → He wasted time on the way.
- Elle perd du temps sur les réseaux sociaux. → She wastes time on social media.
- J’ai perdu du temps à chercher mes clés. → I wasted time looking for my keys.
- Ne perdez pas de temps avec des détails inutiles. → Don’t waste time on useless details.
- Ils perdent du temps à discuter. → They waste time talking.
- Nous avons perdu du temps à attendre. → We wasted time waiting.
- Elle a perdu du temps en hésitant. → She wasted time hesitating.
- Perdre du temps est coûteux. → Wasting time is costly.
- Il a perdu du temps au lieu d’agir. → He wasted time instead of acting.
-
✔️ Courir contre la montre – To race against time
- Nous courons contre la montre pour finir le projet. → We are racing against time to finish the project.
- Elle courait contre la montre pour attraper son train. → She was racing against time to catch her train.
- Il court contre la montre avant la date limite. → He is racing against time before the deadline.
- Courir contre la montre demande de la concentration. → Racing against time requires focus.
- Ils courent contre la montre pour sauver des vies. → They are racing against time to save lives.
- Nous courons contre la montre pour préparer la fête. → We are racing against time to prepare the party.
- Elle courait contre la montre pour finir son examen. → She was racing against time to finish her exam.
- Courir contre la montre est stressant. → Racing against time is stressful.
- Il court contre la montre pour boucler son dossier. → He is racing against time to complete his file.
- Ils couraient contre la montre pour battre le record. → They were racing against time to break the record.
-
✔️ Prendre son temps – To take one’s time
- Prends ton temps pour répondre. → Take your time to answer.
- Elle prend son temps le matin. → She takes her time in the morning.
- Il a pris son temps pour expliquer. → He took his time to explain.
- Nous avons pris notre temps pour visiter la ville. → We took our time visiting the city.
- Prendre son temps évite les erreurs. → Taking your time avoids mistakes.
- Ils prennent leur temps pour choisir. → They take their time to choose.
- Elle a pris son temps avant de répondre. → She took her time before answering.
- Prends ton temps, rien ne presse. → Take your time, there’s no rush.
- Il prend toujours son temps au travail. → He always takes his time at work.
- Nous avons pris notre temps en vacances. → We took our time on vacation.
-
✔️ Être à l’heure – To be on time
- Elle est toujours à l’heure aux rendez-vous. → She is always on time for meetings.
- Sois à l’heure demain matin. → Be on time tomorrow morning.
- Il est arrivé à l’heure à l’aéroport. → He arrived on time at the airport.
- Être à l’heure montre du respect. → Being on time shows respect.
- Ils sont rarement à l’heure. → They are rarely on time.
- Nous devons être à l’heure pour le spectacle. → We must be on time for the show.
- Elle était à l’heure pour son entretien. → She was on time for her interview.
- Être à l’heure est important au travail. → Being on time is important at work.
- Il a été à l’heure malgré la circulation. → He was on time despite the traffic.
- Ils sont arrivés à l’heure pour le déjeuner. → They arrived on time for lunch.
8️⃣ Common Mistakes & Cultural Notes
When using time-related idioms in French, learners often make mistakes due to literal translations, wrong prepositions, or cultural differences in time perception. Here are the most common pitfalls and cultural tips.
-
✔️ Traduire mot à mot – Literal translation errors
Many time expressions do not translate word for word into English. Always check the idiomatic meaning.
- ❌ "Il pleut chats et chiens" → Wrong, direct translation from English.
- ✅ "Il pleut des cordes" → Correct idiomatic French: It’s raining heavily.
- ❌ "Je suis sur le temps" → Wrong.
- ✅ "Je suis à l’heure" → Correct: I’m on time.
-
✔️ Confondre être en retard et manquer – Mixing “being late” and “missing”
Être en retard means you arrived late, while manquer means you completely missed the event.
- Je suis en retard pour la réunion. → I’m late for the meeting.
- J’ai manqué la réunion. → I missed the meeting.
- Il est en retard pour le bus. → He is late for the bus.
- Il a manqué le bus. → He missed the bus.
-
✔️ Prépositions incorrectes avec l’heure – Wrong prepositions with time
In French, we use à for a precise time, en for months/seasons, and dans for “in” when referring to future delay.
- Le train part à 8h00. → The train leaves at 8:00.
- Nous sommes en janvier. → We are in January.
- Elle revient dans deux heures. → She’s coming back in two hours.
- Il est arrivé en été. → He arrived in summer.
-
✔️ Culture française : ponctualité – French culture: punctuality
In professional settings, punctuality is highly valued in France. However, in informal gatherings, being 5–10 minutes late is socially acceptable, and in some regions, it’s even expected.
- Arriver 10 minutes en avance à un entretien → Good practice for job interviews.
- Arriver avec 5 minutes de retard à un dîner → Often acceptable with friends.
- Être à l’heure pour un rendez-vous médical → Always recommended.
- Prévenir si vous êtes en retard → Call or text if you’re late.
-
✔️ Pièges avec les durées – Duration pitfalls
Learners sometimes confuse pendant, depuis, and il y a when talking about time.
- Je vis ici depuis 5 ans. → I’ve been living here for 5 years (ongoing action).
- J’ai vécu ici pendant 5 ans. → I lived here for 5 years (finished action).
- Je suis arrivé il y a 5 ans. → I arrived 5 years ago.
- Nous travaillons ensemble depuis 2010. → We’ve been working together since 2010.
9️⃣ Practice & Quizzes
Test your understanding of French expressions and idioms. Translate or complete the sentences using the correct idiomatic expression. All idioms should be written exactly as in the lessons above.
📝 Exercise 1 – Multiple Choice
Choose the correct French idiom for each sentence.
- He is daydreaming all the time at work. a) avoir le cœur sur la main b) avoir la tête dans les nuages c) avoir les nerfs à fleur de peau
- She’s extremely happy about the news. a) avoir la boule au ventre b) être folle de joie c) prendre le taureau par les cornes
- It’s raining heavily outside. a) pleuvoir des cordes b) pleuvoir des pierres c) pleuvoir à verse
✅ Show Answers
1) b) avoir la tête dans les nuages 2) b) être folle de joie 3) a) pleuvoir des cordes📝 Exercise 2 – Fill in the Blanks
Complete with the correct idiomatic expression in French.
- Avant un examen important, j’ai toujours ___________.
- Paul aide toujours ses amis, il ___________.
- Quand il est stressé, il ___________ et se met en colère facilement.
✅ Show Answers
1) la boule au ventre 2) a le cœur sur la main 3) a les nerfs à fleur de peau📝 Exercise 3 – Translation
Translate the following idioms into English.
- Mettre les pieds dans le plat
- Avoir un chat dans la gorge
- Remettre à demain
✅ Show Answers
1) To put one’s foot in it / to blurt something out 2) To have a frog in one’s throat 3) To postpone / to procrastinate📝 Exercise 4 – Match the Columns
Match the French idiom (left) with its correct English meaning (right).
| French Idiom | English Meaning |
|---|---|
| Prendre le taureau par les cornes | To face a problem directly |
| Avoir la tête dans les nuages | To be daydreaming |
| Être dans de beaux draps | To be in trouble |
| Se creuser la tête | To rack one’s brain |
🔟 Conclusion
Mastering French expressions and idioms will greatly enhance your fluency and help you sound more natural. With practice, these phrases will become second nature, making your conversations richer and more engaging.