📘 Inglés jurídico – Vocabulario esencial con explicaciones claras
🎯 Introducción
Esta página te ayudará a aprender el vocabulario clave del inglés jurídico, con una organización clara por temas: profesiones, crímenes, juicios, contratos, derecho de familia y más. Ideal para estudiantes de derecho, profesionales o cualquier persona interesada en el idioma legal en inglés.
👥 Las profesiones jurídicas
Este es el vocabulario de las principales profesiones del ámbito jurídico, con su traducción y función:
- Lawyer / Attorney – Abogado
- Attorney-at-law – Abogado (EE.UU.)
- Solicitor – Notario / Jurista (Reino Unido)
- Barrister – Abogado de los tribunales (Reino Unido)
- Public defender – Abogado de oficio
- Defender – Abogado defensor penal
- Opposing counsel – Abogado contrario
- Senior counsel – Abogado senior
- General counsel – Abogado principal
- Company lawyer – Abogado de empresa
- Business lawyer – Abogado de negocios
- Tax lawyer – Abogado fiscalista
- Legal advisor – Asesor jurídico
- Legal assistant – Asistente jurídico
- Paralegal – Asistente legal
- Prosecutor – Fiscal / Magistrado del ministerio público
- Magistrate – Magistrado
- Presiding judge – Juez presidente
- Trial judge – Juez del juicio
- Usher – Alguacil
- Clerk – Secretario judicial
- Officer of the court – Auxiliar de justicia
- Legal representative – Representante legal
- Senior partner – Socio principal
- Bail bondsman / Bail bond agent / Bond dealer – Fiador (persona que proporciona una fianza a cambio de la liberación)
Nota: Algunos términos varían entre el inglés británico (UK) y el inglés estadounidense (US). Por ejemplo, un solicitor en Inglaterra no cumple la misma función que en los Estados Unidos.
🚔 Arresto y juicio
Esta sección cubre el vocabulario relacionado con el arresto, la detención, la custodia policial y las primeras etapas del procedimiento judicial, incluida la liberación bajo fianza y la condena.
👮♂️ Arresto y detención
- to arrest – arrestar
- to be under arrest – estar bajo arresto
- to make an arrest – proceder a un arresto
- to put sb under arrest – poner a alguien bajo arresto
- false arrest – arresto ilegal / indebido
- to be due in court for assault – ser citado al tribunal por agresión
📝 Órdenes judiciales y procedimientos
- warrant of arrest – orden de arresto
- search warrant – orden de registro
- seizure warrant – orden de incautación
- to issue a warrant – emitir una orden
🔒 Detención y custodia policial
- custody – custodia / detención
- to be in custody – estar en detención
- to be remanded in custody – ser puesto en prisión preventiva
- to be on remand in custody – estar en prisión preventiva
- to be on remand on bail – estar en libertad provisional bajo fianza
💰 Fianza y libertad provisional
- bail – fianza
- to be released on bail – ser liberado bajo fianza
- bail bond – contrato de fianza
- bail bondsman / bond dealer – fiador / garante
- to remand sb on bail – poner en libertad bajo fianza
🏠 Arresto domiciliario y alternativas
- to be placed under house arrest – ser puesto en arresto domiciliario
- house arrest – arresto domiciliario
- probation period – período de prueba
- conditional release – libertad condicional
⚖️ Juicio y condena
- to be charged with murder – ser acusado de asesinato
- to be charged with firearm use – ser acusado de uso de arma de fuego
- to be sentenced – ser condenado
- sentence – pena
- case remanded for a week – caso aplazado por una semana
- wrongful conviction – condena injusta
🔐 Delitos y crímenes
Aquí tienes una amplia gama de delitos y crímenes que pueden encontrarse en un contexto jurídico, desde el robo hasta los crímenes graves, incluyendo delitos financieros o sexuales.
🩸 Crímenes graves
- murder – asesinato
- manslaughter – homicidio involuntario
- first-degree murder – asesinato en primer grado
- he is convicted on two counts of first-degree murder – ha sido declarado culpable de dos cargos de asesinato en primer grado
- cold case – caso sin resolver
- the criminal is at large – el criminal está en libertad
- to be on trial for theft – ser juzgado por robo
💥 Agresiones y violencia
- assault – agresión
- physical assault – agresión física
- sexual assault – agresión sexual
- molestation – abusos / agresión sexual
- assault and battery – lesiones y agresión
- domestic violence – violencia doméstica
- abuse – abuso / maltrato
🕵️♂️ Delitos financieros y corrupción
- fraud – fraude
- bank fraud – fraude bancario
- bribery – soborno
- to bribe – sobornar
- insider trading – uso de información privilegiada
- embezzlement – malversación de fondos
- money laundering – lavado de dinero
🛍️ Robos y allanamientos
- theft – robo
- shoplifting – hurto en tiendas
- armed robbery – robo a mano armada
- robbery with violence – robo con violencia
- burglary – allanamiento de morada
- rob – robar / asaltar
- shoplifter – ladrón de tiendas
🎭 Falsificación y documentos falsos
- forgery – falsificación
- to falsify – falsificar
- to counterfeit – falsificar
- false evidence – prueba falsa / testimonio falso
- perjury – falso testimonio bajo juramento
⚠️ Infracciones varias
- vandalism – vandalismo
- arson – incendio provocado
- hijacking – secuestro (de vehículo)
- smuggling – contrabando
- trespassing – intrusión ilegal
🧪 Investigaciones y pruebas
En cualquier sistema judicial, las investigaciones y las pruebas son pilares fundamentales de la acción legal. Aquí tienes el vocabulario clave para entender esta fase crucial de un juicio.
🔍 Investigación e indagación
- investigation – investigación
- field investigation – investigación de campo
- to investigate – investigar
- investigator – investigador
- visual status survey – inspección visual
🧬 Pruebas y peritajes
- evidence – prueba
- countering evidence – prueba contraria
- formal proof – prueba formal
- to gather evidence – reunir pruebas
- exhibit – prueba material
🧑⚕️ Peritos forenses
- forensic expert – perito forense
- medical expert – perito médico
- autopsy – autopsia
- medical examination – examen médico
- DNA – ADN
- paternity test – prueba de paternidad
📜 Órdenes y autorizaciones
- search warrant – orden de registro
- warrant – orden judicial
- warrant of arrest – orden de arresto
- seizure warrant – orden de incautación
- commission rogatory – comisión rogatoria
📁 Documentos y declaraciones
- written statement – declaración escrita
- prior statement – declaración previa
- misstatement – declaración errónea
- nondisclosure – omisión de información
🗣️ Expresiones útiles en contexto jurídico
Aquí tienes expresiones idiomáticas o recurrentes que se encuentran a menudo en procedimientos judiciales, tribunales o contextos jurídicos formales.
⚖️ Juicio y comparecencia
- to be on trial – ser juzgado
- to go on trial – ir a juicio
- to put sb on trial – llevar a alguien a juicio
- to be sent for trial – ser enviado a juicio
- to give sb a fair trial – juzgar justamente
📣 Acusación y condena
- to press charges – presentar cargos / denunciar
- to be charged with... – ser acusado de...
- to bring charges against sb – presentar cargos contra alguien
- to be convicted on multiple counts – ser condenado por varios cargos
- to be found guilty – ser declarado culpable
- to be found not guilty – ser declarado inocente
📜 Juramento y testimonio
- to take the oath – prestar juramento
- to give evidence under oath – testificar bajo juramento
- to testify – testificar
- on/under oath – bajo juramento
- to put someone under oath – hacer prestar juramento a alguien
🧾 General e idiomático
- beyond reasonable doubt – más allá de toda duda razonable
- due process – debido proceso
- plea bargain – acuerdo de culpabilidad
- to bring to justice – llevar ante la justicia
- to seal a verdict – confirmar un veredicto
- legal loophole – vacío legal
- wrongful conviction – condena injusta
🏛️ Instituciones y sistema judicial
Esta sección presenta las principales instituciones judiciales y los conceptos jurídicos esenciales del sistema de justicia en inglés.
- Ministry of Justice – Ministerio de Justicia
- Judicial system – Sistema judicial
- Court of law – Tribunal / Corte de justicia
- High Court – Tribunal Superior
- Supreme Court – Corte Suprema
- Court of Appeal – Corte de Apelaciones
- Criminal court – Tribunal penal
- Civil court – Tribunal civil
- Administrative court – Tribunal administrativo
- Military court – Tribunal militar
- Juvenile court – Tribunal de menores
- Small claims court – Tribunal de pequeñas causas
- International Court of Justice (ICJ) – Corte Internacional de Justicia
- International Criminal Court (ICC) – Corte Penal Internacional
- Case-law / Jurisprudence – Jurisprudencia
- Jurisdiction – Jurisdicción / competencia judicial
- Court records – Archivos / expedientes judiciales
- Judicial authority – Autoridad judicial
- Legal framework – Marco legal
- Legal system – Sistema legal
- Common law – Derecho consuetudinario
- Civil law – Derecho civil
- Criminal law – Derecho penal
- Procedural law – Derecho procesal
- Penal institution – Institución penitenciaria
Consejo : La palabra jurisdiction puede referirse tanto a una zona geográfica bajo competencia judicial (jurisdicción territorial) como al poder de un tribunal para juzgar un caso específico.
📂 El juicio y el procedimiento judicial
Aquí están las etapas clave del desarrollo de un juicio así como los términos relacionados con los procedimientos judiciales, desde la presentación de una denuncia hasta el veredicto final.
- Trial – Juicio
- To go on trial – Ser juzgado
- To appear in court – Comparecer ante el tribunal
- To bring the case to court – Presentar el caso ante el tribunal
- To bring a lawsuit / to sue someone – Presentar una demanda / Demandar a alguien
- Lawsuit – Demanda judicial
- Complaint – Denuncia
- Charge – Cargo
- To be charged with murder – Ser acusado de asesinato
- To be charged with firearm – Ser acusado por uso de arma de fuego
- Indictment – Acusación formal
- Accused / Defendant – Acusado / Demandado
- To remand sb in custody – Poner a alguien en detención preventiva
- To remand sb on bail – Poner a alguien en libertad bajo fianza
- Case remanded for a week – Caso aplazado por una semana
- To be on remand in custody – Estar en prisión preventiva
- To be on remand on bail – Estar en libertad provisional
- To testify / To give evidence – Testificar
- To take the stand / to remain at the stand – Subir / quedarse en el estrado
- Witness – Testigo
- Witness stand / box – Estrado de los testigos
- Testimony – Testimonio
- Cross-examination – Contra interrogatorio
- Confession – Confesión
- To confess – Confesar
- Pleading – Alegato
- Hearing – Audiencia
- Preliminary hearing – Audiencia preliminar
- Status hearing – Audiencia sobre el estado del caso
- Verdict – Veredicto
- To find guilty / To find not guilty – Declarar culpable / no culpable
- Conviction – Condena
- Wrongful conviction – Condena injusta
- Acquittal – Absolución
- To acquit – Absolver
- Mistrial – Nulidad del juicio
- Adjournment / Recess – Aplazamiento / Receso
Ejemplos útiles :
- He was convicted on two counts of first-degree murder – Fue condenado por dos cargos de asesinato en primer grado.
- It's a cold case – Es un caso sin resolver.
- The suspect lashed out in court – El sospechoso arremetió en el tribunal.
A tener en cuenta : El sistema judicial anglosajón a menudo se basa en decisiones anteriores (common law), por lo que es importante el vocabulario relacionado con las audiencias y decisiones judiciales.
⚖️ Las penas y las condenas
Esta sección reúne el vocabulario esencial relativo a los diferentes tipos de penas y los términos asociados a la condena en inglés jurídico.
- Sentence – Pena / Condena
- To sentence – Condenar
- Life sentence – Cadena perpetua
- Life sentence without parole – Cadena perpetua sin libertad condicional
- Death penalty / Capital punishment – Pena de muerte
- To be convicted – Ser condenado
- Convicted – Condenado
- To serve a sentence – Cumplir una condena
- Prisoner / Inmate – Prisionero / Recluso
- To be placed under house arrest – Estar en arresto domiciliario
- House arrest – Arresto domiciliario
- Probation period – Libertad condicional / periodo de prueba
- To be on parole – Estar en libertad condicional
- Conditional release – Liberación condicional
- Good behavior – Buena conducta
- Fine – Multa
- Financial penalty – Sanción económica
- Community service – Servicio comunitario
- Rehabilitation / Inpatient rehab – Rehabilitación / tratamiento en centro hospitalario
- Sentence reduction – Reducción de pena
- To commute a sentence – Conmutar una pena
- To serve time – Estar en prisión
- To release from custody – Liberar
- Release – Liberación
- Remission – Remisión de pena
- Penalty / Punishment – Pena / Castigo
- To impose a sentence – Imponer una pena
- To face a sentence – Enfrentar una condena
- Life term / Life imprisonment – Reclusión perpetua
- Perpetuity – Perpetuidad
- Recidivism – Reincidencia
- Repeat offender – Reincidente
Ejemplos útiles :
- The offender was sentenced to life imprisonment – El delincuente fue condenado a cadena perpetua.
- He was released on parole after serving ten years – Fue liberado bajo libertad condicional tras cumplir diez años.
- Repeat offenders receive harsher sentences – Los reincidentes reciben penas más severas.
A tener en cuenta : El sistema penal anglosajón incluye diversas modalidades de cumplimiento de penas, como la libertad condicional, la liberación anticipada o los programas de rehabilitación.
👩⚖️ Los actores del juicio
Esta sección presenta a los diferentes profesionales implicados en un juicio, así como su respectivo papel en el sistema judicial.
- Judge – Juez
- Presiding judge – Presidente del tribunal
- Trial judge – Juez del juicio
- Magistrate – Magistrado
- Prosecutor – Fiscal / Magistrado del ministerio público
- Attorney / Lawyer – Abogado
- Attorney-at-law – Abogado (EE. UU.)
- Solicitor – Abogado o notario (Reino Unido)
- Barrister – Abogado litigante (Reino Unido)
- Public defender – Abogado de oficio
- Defense attorney / Defender – Abogado defensor
- Opposing counsel – Abogado contrario
- Senior counsel / General counsel – Abogado senior / principal
- Business lawyer – Abogado de negocios
- Tax lawyer – Abogado fiscalista
- Company lawyer – Abogado de empresa
- Legal advisor – Asesor jurídico
- Legal assistant – Asistente legal
- Paralegal – Asistente jurídico
- Legal representative – Representante legal
- Usher – Alguacil
- Officer of the court – Auxiliar de justicia
- Clerk / Court clerk – Secretario judicial
- Assessor – Asesor
- Witness – Testigo
- Key witness / Eye-witness – Testigo clave / Testigo ocular
- Expert witness – Testigo pericial
- Forensic expert – Médico forense
- Medical expert – Perito médico
- Juror – Jurado
- Jury – Jurado
- Declarant – Declarante
- Bail bondsman / Bond dealer – Fiador
- Litigant – Litigante
- Plaintiff – Demandante
- Defendant – Demandado / acusado
- Suspect – Sospechoso
- Accused – Acusado
- Perpetrator / Offender – Autor del delito / Delincuente
Ejemplos útiles :
- The defendant is represented by a public defender – El acusado está representado por un abogado de oficio.
- A forensic expert testified during the trial – Un perito forense declaró en el juicio.
- The jury found the accused not guilty – El jurado declaró no culpable al acusado.
A tener en cuenta : En los países anglosajones, la distinción entre solicitor y barrister es importante, especialmente en el Reino Unido. El solicitor asesora y prepara los casos, mientras que el barrister litiga ante los tribunales.
📚 Tipos de derecho y conceptos generales
Esta sección presenta los diferentes ámbitos jurídicos así como los conceptos fundamentales utilizados en el sistema de derecho anglosajón.
- Law / Legal – Derecho / Jurídico
- Civil law – Derecho civil
- Criminal law – Derecho penal
- Common law – Derecho consuetudinario (jurisprudencia anglosajona)
- Procedural law – Derecho procesal
- Administrative law – Derecho administrativo
- Constitutional law – Derecho constitucional
- International law – Derecho internacional
- Labor law / Employment law – Derecho laboral
- Tax law – Derecho fiscal
- Contract law – Derecho contractual
- Corporate law – Derecho societario
- Commercial law – Derecho mercantil
- Family law – Derecho de familia
- Environmental law – Derecho ambiental
- Statute / Statutory provision – Ley / Disposición legal
- Legal duty – Obligación legal
- Moral obligation – Obligación moral
- Jurisdiction – Jurisdicción
- Case-law – Jurisprudencia
- Legal title – Título legal
- Legal authority – Autoridad legal
- Legal fees – Honorarios legales
- Right to remain silent – Derecho a guardar silencio
- Right of petition – Derecho de petición
- Petition – Solicitud / Petición
- Legal aid – Asistencia legal
- Legal assistance – Asistencia jurídica
- Pro bono – Voluntario (sin remuneración)
- To be subject to – Estar sujeto a
- Force majeure – Fuerza mayor
- Liability – Responsabilidad
- Penal liability – Responsabilidad penal
- Third-party liability – Responsabilidad civil de terceros
- Confidentiality agreement / NDA – Acuerdo de confidencialidad
- Non-disclosure and non-use – No divulgación y no uso
- Binding / Non-binding – Vinculante / No vinculante
- Lawful / Unlawful – Legal / Ilegal
- To be lawful / lawfully – Ser legal / legalmente
- To breach an agreement – Incumplir un acuerdo
- Statutory rights – Derechos legales / estatutarios
Ejemplos útiles :
- The dispute falls under civil law – El litigio se rige por el derecho civil.
- He acted within his legal authority – Actuó dentro de su autoridad legal.
- The company is subject to international law – La empresa está sujeta al derecho internacional.
A tener en cuenta : Los países de common law (como Estados Unidos o Reino Unido) otorgan una importancia central a la jurisprudencia (case law), a diferencia de los sistemas de derecho civil que se basan en códigos legales.
📄 Contratos & negocios
Esta sección cubre el vocabulario jurídico utilizado en la redacción de contratos, la gestión de acuerdos comerciales, la adjudicación de contratos públicos, así como los conceptos clave del derecho mercantil en inglés.
📘 Tipos de contratos & acuerdos
- Contract / Agreement – Contrato / Acuerdo
- Sales agreement – Contrato de venta
- Loan agreement – Contrato de préstamo
- License agreement – Contrato de licencia
- Employment contract – Contrato de trabajo
- Service contract – Contrato de servicios
- Standard agreement – Contrato tipo
- Close-ended contract – Contrato a duración determinada
- Open-ended contract – Contrato a duración indefinida
- Confidential disclosure agreement (CDA) – Acuerdo de divulgación confidencial
- Non-disclosure agreement (NDA) – Acuerdo de no divulgación
📑 Términos y cláusulas contractuales
- Clause / Provision – Cláusula / Disposición
- Binding / Non-binding – Vinculante / No vinculante
- Governing law – Ley aplicable
- Breach of agreement – Incumplimiento del acuerdo
- Termination of contract – Rescisión del contrato
- Outstanding fee – Cuota pendiente
- Milestone – Hito clave (obligación contractual)
- Liquidated damages – Daños y perjuicios liquidados
- Waiver – Renuncia
- Remedy – Recurso
- Parties – Partes (del contrato)
- Signatory – Firmante
- Accrued rights – Derechos adquiridos
- Under this agreement – En virtud del presente acuerdo
🏢 Derecho comercial & negocios
- Business lawyer – Abogado de negocios
- Corporate entity – Persona jurídica / Sociedad
- Natural or legal person – Persona física o jurídica
- Joint venture – Empresa conjunta
- Incorporated and registered – Constituida y registrada
- Registered office – Sede social
- Trade secret – Secreto comercial
- Know-how – Know-how / Saber hacer
- Trademark – Marca registrada
- Patent – Patente
- Trade name – Nombre comercial
🧾 Licitaciones & adjudicación de contratos
- Procurement – Adjudicación de contratos
- Procurement process – Proceso de adjudicación
- Request for quotation (RFQ) – Solicitud de cotización
- Request for proposal (RFP) – Solicitud de propuestas
- Request for expression of interest – Solicitud de manifestación de interés
- Solicitation – Convocatoria
- Bidding documents – Documentos de licitación
- Bidder / Offeror – Licitante / Oferente
- To award a contract – Adjudicar un contrato
- Tender bid assessment – Evaluación de ofertas
- Competitive range – Rango competitivo
- Selection criteria – Criterios de selección
- Joint inspection – Inspección conjunta
- Statement of work (SOW) – Pliego de condiciones
Ejemplos útiles :
- This agreement is non-binding – Este acuerdo no es vinculante.
- They signed a joint venture contract – Firmaron un contrato de empresa conjunta.
- The procurement was done via an international tender – La adjudicación se realizó mediante licitación internacional.
📑 Cláusulas y estructuras contractuales
A continuación, se presenta una selección de cláusulas y conceptos esenciales que se encuentran frecuentemente en contratos redactados en inglés. Cada término va acompañado de una traducción y una breve explicación:
- boilerplate clause – cláusula estándar (cláusulas comunes presentes en casi todos los contratos)
- force majeure clause – cláusula de fuerza mayor (exonera a las partes en caso de un evento imprevisto)
- severability clause – cláusula de divisibilidad (asegura que el contrato siga siendo válido incluso si una cláusula es anulada)
- entire agreement clause – cláusula de acuerdo completo (indica que el contrato representa el acuerdo total entre las partes)
- governing law clause – cláusula de ley aplicable (define la jurisdicción y la ley que rige el contrato)
- dispute resolution clause – cláusula de resolución de disputas (explica cómo se resolverán los conflictos)
- indemnification clause – cláusula de indemnización (compromiso de compensar por pérdidas o daños sufridos)
- performance obligation – obligación de cumplimiento (deber contractual de realizar una acción o prestar un servicio)
- letter of intent – carta de intención (documento que expresa la intención de negociar o firmar un acuerdo)
- memorandum of understanding – memorando de entendimiento (acuerdo preliminar entre partes, a veces no vinculante)
- consideration – contraprestación (elemento de valor intercambiado en el marco de un contrato)
- default – incumplimiento (cuando una parte no cumple con sus obligaciones)
- remedy – recurso legal (solución legal en caso de incumplimiento del contrato)
- specific performance – cumplimiento específico (orden judicial que obliga a ejecutar el contrato)
- damages in lieu of – indemnización sustitutiva (compensación económica en lugar de la ejecución)
- equitable remedy – recurso equitativo (solución basada en la equidad, como una orden judicial o restitución)
- privity of contract – vínculo contractual (relación legal entre las partes del contrato solamente)
- anticipatory breach – incumplimiento anticipado (declaración de una parte de que no cumplirá con sus obligaciones)
- unilateral contract – contrato unilateral (solo una parte se compromete, la otra acepta mediante acción)
- bilateral contract – contrato bilateral (ambas partes asumen obligaciones mutuamente)
- executed contract – contrato ejecutado (todas las obligaciones han sido cumplidas)
- executory contract – contrato en ejecución (aún quedan obligaciones por cumplir)
📁 Vocabulario administrativo & notarial
Esta sección presenta el vocabulario esencial para comprender los documentos administrativos, los actos notariales, las comunicaciones oficiales y las estructuras institucionales en inglés jurídico.
📜 Documentos jurídicos & oficiales
- Legal document – Documento jurídico
- Public legal document – Acta auténtica
- Private legal document – Acta privada
- Written statement – Declaración escrita
- Prior statement – Declaración previa
- Transcript – Transcripción oficial
- Affidavit – Declaración jurada
- Notarized document – Documento notariado
- Death certificate – Acta de defunción
- Certified copy – Copia certificada
- Oath – Juramento
- To take an oath – Prestar juramento
- Under oath – Bajo juramento
📑 Correspondencia & formalidades
- Written notice – Notificación escrita
- Facsimile receipt – Acuse de recibo por fax
- Registered or certified post – Correo certificado o registrado
- Snail mail – Correo postal (literal / coloquial)
- Attached / Enclosed – Adjunto
- On behalf of – En nombre de
- Nominated communication – Comunicación designada
- Signatory – Firmante
- We, the undersigned – Nosotros, los suscritos
- In my capacity as – En mi calidad de
🏛️ Roles administrativos y notariales
- Legal representative – Representante legal
- Legal assistant – Asistente jurídico
- Legal advisor – Consejero jurídico
- Attorney – Apoderado / representante
- Notary / Solicitor – Notario / Abogado asesor
- Clerk – Secretario judicial / Secretario administrativo
- Declarant – Declarante
📂 Actos, anexos & estructura contractual
- The schedules form part of this agreement – Los anexos forman parte del presente acuerdo
- Statute or statutory provision – Ley o disposición estatutaria
- General terms and conditions – Condiciones generales
- Agreed terms – Condiciones acordadas
- Provisions – Disposiciones
- Nothing herein shall be construed as... – Nada en este documento se interpretará como...
- This agreement supersedes any previous commitment – Este acuerdo reemplaza cualquier compromiso previo
- Save where the context otherwise requires – Salvo que el contexto exija lo contrario
Ejemplos útiles :
- The registered address is in London – La sede social está en Londres.
- This notice is legally binding – Esta notificación es jurídicamente vinculante.
- The schedules form part of the agreement – Los anexos forman parte integral del contrato.
🏠 Vocabulario inmobiliario & vivienda
Esta sección reúne el vocabulario utilizado en derecho inmobiliario, alquiler, gestión de bienes y relaciones entre propietarios e inquilinos en inglés jurídico.
📃 Contratos y arrendamientos
- Lease – Contrato de arrendamiento
- Rental agreement – Contrato de alquiler
- Lease agreement – Contrato de arrendamiento
- To sign a lease – Firmar un contrato de arrendamiento
- To terminate a lease – Rescindir un contrato de arrendamiento
- Landlord – Propietario (arrendador)
- Tenant – Inquilino
- Eviction – Desalojo
- Renter insurance – Seguro de inquilino
- Security deposit – Depósito de garantía
- Subletting – Subarriendo
🏢 Gestión & estado de los bienes
- Real estate – Inmobiliario
- Property management – Gestión inmobiliaria
- Property title – Título de propiedad
- Salvage title / Salvaged title – Título de recuperación / bien recuperado
- Encumbrance – Gravamen (sobre un bien)
- Landlock – Terreno enclavado
- Background check – Verificación de antecedentes (inmobiliarios, financieros...)
- Visual status survey – Informe del estado visual
- Inspection – Inspección (de la vivienda / edificio)
- Joint inspection – Inspección conjunta
🔧 Trabajos & condiciones
- Schedule of conditions – Estado del lugar
- Works packages – Lotes de trabajos
- Site handover – Entrega del sitio
- Renovate for profit – Renovar para ganar dinero
- Undervalued properties – Bienes infravalorados
- Achieve quick wins – Conseguir ganancias rápidas
🛡️ Seguros & litigios
- Insurance for damage to property – Seguro por daños a bienes
- Professional indemnity insurance – Seguro de responsabilidad profesional
- Additional compensation – Indemnización complementaria
- Dispute resolution – Resolución de disputas
- Claim – Reclamo
- To award compensation – Otorgar una indemnización
Ejemplos útiles:
- The renter insurance covers water damage – El seguro de inquilino cubre los daños por agua.
- The salvage title may lower the property’s value – El título de recuperación puede reducir el valor del bien.
- A background check is required before signing the lease – Se requiere una verificación de antecedentes antes de firmar el contrato de arrendamiento.
⚖️ Vocabulario de litigios, procedimientos & acciones judiciales
Esta sección cubre los términos usados para hablar de conflictos jurídicos, reclamaciones, juicios civiles o comerciales, y métodos de resolución de litigios.
⚖️ Litigios & demandas
- Lawsuit – Demanda judicial
- To bring a lawsuit – Iniciar una acción judicial
- To sue someone – Demandar a alguien
- Complaint – Queja
- Plaintiff – Demandante / quejoso
- Defendant – Demandado / acusado
- Claim – Reclamación / reivindicación
- To file a complaint – Presentar una queja
- To dismiss a claim – Desestimar una demanda
- To maintain a suit – Mantener una demanda
🧾 Procedimiento & sentencia
- Proceedings – Procedimientos
- To initiate legal proceedings – Iniciar procedimientos legales
- To appear in court – Comparecer ante el tribunal
- Judgment – Sentencia
- Final judgment – Sentencia definitiva
- Judgment of non-suit – Sentencia de archivo
- To release a judgment – Publicar una sentencia
- To quash an appeal – Rechazar una apelación
- To refute an argument – Refutar un argumento
- Procedural error – Error procesal
- Loophole – Vacío legal
🕊️ Métodos alternativos de resolución
- Settlement – Acuerdo / arreglo
- To reach a settlement – Llegar a un acuerdo
- To cut the deal – Cerrar un trato
- Amicable settlement – Acuerdo amistoso
- Arbitration – Arbitraje
- To arbitrate – Arbitrar / juzgar un litigio
- Dispute resolution – Resolución de disputas
- Conflict of interest – Conflicto de intereses
📑 Documentos & notificaciones
- Legal notice – Notificación legal
- Written notice – Notificación escrita
- Transcript of testimony – Acta de testimonio
- Record – Expediente / documento
- Court records – Archivos judiciales
- Prior statement – Declaración previa
- Written statement – Declaración escrita
- Declarant – Declarante
Ejemplos útiles:
- The plaintiff sued the company for damages – El demandante demandó a la empresa por daños.
- The judge dismissed the claim due to a procedural error – El juez desestimó la demanda debido a un error procesal.
- They reached an amicable settlement – Llegaron a un acuerdo amistoso.
👨👩👧👦 Derecho familiar & relaciones personales
Esta sección reúne el vocabulario esencial relativo a los asuntos familiares: matrimonio, divorcio, autoridad parental, paternidad, adopción, abuso o protección infantil.
👪 Relaciones familiares
- Family law – Derecho de la familia
- Marriage – Matrimonio
- Divorce – Divorcio
- Mutual consent – Consentimiento mutuo
- Separation – Separación
- Alimony – Pensión alimenticia
- To file for divorce – Solicitar el divorcio
- A petition for divorce – Una petición de divorcio
- Legal representative – Representante legal
👶 Filiación, paternidad & parentalidad
- Paternity test – Prueba de paternidad
- To father a child – Ser el padre del niño
- Biological father – Padre biológico
- Legal father – Padre legal
- To put a child on someone – Echarle un niño a alguien (coloquial)
- Unfit parent – Padre inapropiado
- Unfit mother – Madre inapropiada
- Custody – Custodia (parental)
- Shared custody – Custodia compartida
- Parental authority – Autoridad parental
- Guardianship – Tutela
🧒 Infancia, abuso & protección
- Child abuse – Maltrato infantil
- Neglected child – Niño descuidado
- Abused – Maltratado / víctima de abusos
- Molestation – Agresión sexual
- That’s molestation – Eso es una agresión sexual
- Domestic violence – Violencia doméstica
- Rehabilitation – Rehabilitación / reinserción
- Inpatient rehab – Rehabilitación hospitalaria
🎉 Otras nociones personales & sociales
- To be on the break – Estar en pausa (relación amorosa)
- To get into an argument – Entrar en conflicto / pelearse
- To be a rebound – Ser una relación de transición
- That was a splurge – Eso fue una locura
- Child gender reveal – Revelación del sexo del niño
- Umbilical cord cutting – Corte del cordón umbilical
Consejo: En derecho familiar, a menudo se distingue custody (custodia) y guardianship (tutela) según si se habla de los derechos parentales o de una decisión judicial protectora.
🧠 Expresiones jurídicas idiomáticas & palabras frecuentes
Esta sección agrupa las expresiones idiomáticas, colocaciones, giros familiares o jurídicos que es esencial entender para desenvolverse en el mundo del derecho en inglés.
🔍 Expresiones frecuentes en contexto judicial
- To be on remand – Estar en detención preventiva
- To remand sb in custody – Poner a alguien en detención preventiva
- To remand sb on bail – Liberar a alguien bajo fianza
- Case remanded for a week – Caso aplazado por una semana
- To bring the case to court – Llevar el caso al tribunal
- To be due in court – Estar citado en el tribunal
- To remain at the stand – Permanecer en el estrado
- To bring the lawsuit – Intentar una acción judicial
- To sue someone – Demandar a alguien
- To be charged for murder/firearm – Ser acusado de asesinato / uso de arma de fuego
- He is convicted on two counts – Es condenado por dos cargos
- Wrongful conviction – Condena injusta
💬 Frases & giros específicos
- Effective immediately – Con efecto inmediato
- It's all just a hoax – Es solo una broma
- That’s molestation – Eso es una agresión sexual
- The criminal is at large – El criminal está prófugo
- A pool of blood – Un charco de sangre
- A scallywag man – Un bribón / un sinvergüenza
- The present term is over – El mandato actual ha terminado
📌 Palabras frecuentes & colocaciones
- Legal assistance – Asistencia legal
- Legal fees – Honorarios legales
- Legal title – Título legal
- Legal document – Documento legal
- Legal advisor – Asesor legal
- Legal representative – Representante legal
- To testify under oath – Testificar bajo juramento
- To give evidence – Presentar pruebas
- To claim damages – Solicitar indemnización
- To cut a deal – Llegar a un acuerdo
- To take legal action – Iniciar una acción judicial
Nota: Estas expresiones se usan a menudo en películas, series judiciales, artículos de prensa o alegatos. Es útil memorizarlas como chunks de idioma.
📜 Fórmulas contractuales & expresiones oficiales
Aquí están las fórmulas jurídicas y expresiones contractuales más comunes usadas en documentos oficiales, contratos, cláusulas legales o correspondencias formales en inglés jurídico.
📝 Cláusulas & formulaciones tipo
- This agreement is entered into on... – Este acuerdo se celebra el...
- It is agreed and acknowledged that... – Se acuerda y reconoce que...
- Nothing herein shall be construed as... – Nada aquí deberá interpretarse como...
- ...shall be of like effect as... – ...tendrá el mismo efecto que...
- This agreement supersedes any previous commitment – Este acuerdo reemplaza cualquier compromiso previo
- If any part of this agreement is held void... – Si alguna parte de este acuerdo es declarada nula...
- The parties agree to act in good faith... – Las partes acuerdan actuar de buena fe...
- Subject to any other provision herein – Sujeto a cualquier otra disposición aquí contenida
- On behalf of... – En nombre de...
- In his / my capacity as... – En su / mi calidad de...
📎 Términos contractuales frecuentes
- Permitted assigns / assignees – Cesionarios autorizados
- The Schedules form part of this agreement – Los anexos forman parte de este acuerdo
- Statute or statutory provision – Ley o disposición estatutaria
- Registered office – Domicilio social
- Natural or legal person – Persona física o jurídica
- Mutual covenants – Compromisos mutuos
- Termination of agreement – Terminación del contrato
- Written notice – Notificación escrita
- Outstanding fee – Cuota pendiente
- Governing law and dispute resolution – Ley aplicable y resolución de disputas
📑 Confidencialidad, cláusula legal & responsabilidad
- Confidential disclosure agreement – Acuerdo de divulgación confidencial
- Trade secret / know-how – Secreto comercial / know-how
- To be bound by general confidentiality – Estar obligado por una obligación general de confidencialidad
- Non-disclosure and non-use – No divulgación y no uso
- Subject to lawful order – Sujeto a orden legal
- Restricted basis – Base restringida
- Standard of care – Estándar de cuidado
- No waiver / No remedy – Sin renuncia / Sin recurso
- To claim a dispute – Invocar una disputa
🖋️ Firma & cláusulas finales
- I / We, the undersigned – Yo / Nosotros, los abajo firmantes
- The signatory – El signatario
- We, the undersigned, are authorized to... – Nosotros, los abajo firmantes, estamos autorizados a...
- An authorized signature to the effect that... – Una firma autorizada con el efecto de que...
- To certify as correct – Certificar como correcto
- This agreement shall come into force from the effective date – Este acuerdo entrará en vigor a partir de la fecha efectiva
Consejo : Estas expresiones son esenciales para entender o redactar contratos, cartas oficiales o negociaciones jurídicas. Deben estudiarse como bloques fijos.
📚 Recursos útiles & acrónimos jurídicos
Aquí hay una lista de acrónimos, organismos, documentos y conceptos frecuentemente encontrados en textos jurídicos, contratos y contextos administrativos o profesionales.
📄 Documentos y procedimientos
- RFP (Request for Proposals) – Solicitud de propuestas
- EOI (Expression of Interest) – Manifestación de interés
- SoW (Statement of Work) – Declaración de trabajo
- NDA (Non-Disclosure Agreement) – Acuerdo de confidencialidad
- LOI (Letter of Intent) – Carta de intención
- ToR (Terms of Reference) – Términos de referencia
- CDR (Confidential Disclosure Agreement) – Acuerdo de divulgación confidencial
🏛️ Instituciones & marcos legales
- UNODC – United Nations Office on Drugs and Crime (Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito)
- ICC – International Criminal Court (Corte Penal Internacional)
- ICJ – International Court of Justice (Corte Internacional de Justicia)
- WIPO – World Intellectual Property Organization (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual)
- OHADA – Organización para la Armonización en el Derecho de África
⚙️ Acrónimos contractuales & comerciales
- JV (Joint Venture) – Empresa conjunta / asociación comercial
- IRR (Internal Rate of Return) – Tasa interna de retorno
- ERR (Economic Rate of Return) – Tasa económica de retorno
- KPI (Key Performance Indicator) – Indicador clave de desempeño
- SLA (Service Level Agreement) – Acuerdo de nivel de servicio
🧾 Regulación & prácticas profesionales
- HIA (Health Impact Assessment) – Evaluación del impacto en la salud
- VCT (Voluntary Counseling and Testing) – Consejería y prueba voluntaria (VIH)
- AML (Anti-Money Laundering) – Lucha contra el lavado de dinero
- CSR (Corporate Social Responsibility) – Responsabilidad social corporativa
💡 Consejo : Es importante reconocer estos acrónimos y sus significados porque aparecen frecuentemente en documentos contractuales, informes, intercambios internacionales o licitaciones.
✅ Conclusión & consejos
¡Felicidades por llegar hasta el final de esta página dedicada al inglés jurídico! 🎓
Este vocabulario te ayudará a comprender mejor los documentos legales, los procedimientos judiciales, los contratos y los intercambios formales en inglés. ✍️
No dudes en volver a consultar las diferentes secciones regularmente y enriquecer tu aprendizaje con los recursos proporcionados. 📚
¡Buena continuación en tu aprendizaje jurídico! ⚖️