📘 法律英语 – 必备词汇与常用表达
🎯 简介
本页将帮助您分主题掌握法律英语词汇:法律职业、犯罪行为、审判程序、合同、家庭法等,非常适合法律学生、从业人员或希望提升法律英语能力的学习者。
👥 法律职业
以下是法律领域主要职业的词汇,附带其英文翻译及职能:
- Lawyer / Attorney – 律师
- Attorney-at-law – 律师 (美国)
- Solicitor – 公证人 / 法律顾问 (英国)
- Barrister – 出庭律师 (英国)
- Public defender – 法庭委任律师
- Defender – 刑事辩护律师
- Opposing counsel – 对方律师
- Senior counsel – 资深律师
- General counsel – 首席法律顾问
- Company lawyer – 企业律师
- Business lawyer – 商务律师
- Tax lawyer – 税务律师
- Legal advisor – 法律顾问
- Legal assistant – 法律助理
- Paralegal – 法律助理人员
- Prosecutor – 检察官 / 公诉人
- Magistrate – 法官
- Presiding judge – 主审法官
- Trial judge – 审判法官
- Usher – 法庭引导员
- Clerk – 法庭书记员
- Officer of the court – 法庭官员
- Legal representative – 法定代表人
- Senior partner – 高级合伙人
- Bail bondsman / Bail bond agent / Bond dealer – 保释人 (提供保证金以换取释放的人)
备注: 某些术语在英式英语(UK)和美式英语(US)之间有所不同。例如,英国的 solicitor 与美国的职能不同。
🚔 逮捕与判决
本节涵盖与逮捕、拘留、看守所及司法程序初期阶段相关的词汇,包括保释与判刑。
👮♂️ 逮捕与拘留
- to arrest – 逮捕
- to be under arrest – 处于被捕状态
- to make an arrest – 进行逮捕
- to put sb under arrest – 将某人逮捕
- false arrest – 非法逮捕
- to be due in court for assault – 因袭击被传唤出庭
📝 令状与程序
- warrant of arrest – 逮捕令
- search warrant – 搜查令
- seizure warrant – 扣押令
- to issue a warrant – 签发令状
🔒 拘留与看守所
- custody – 看守所 / 拘留
- to be in custody – 被拘留
- to be remanded in custody – 被还押候审
- to be on remand in custody – 被还押候审
- to be on remand on bail – 保释候审
💰 保释与临时释放
- bail – 保释金
- to be released on bail – 被保释释放
- bail bond – 保释合同
- bail bondsman / bond dealer – 保释人 / 担保人
- to remand sb on bail – 对某人进行保释候审
🏠 软禁与替代措施
- to be placed under house arrest – 被软禁
- house arrest – 软禁
- probation period – 缓刑期
- conditional release – 有条件释放
⚖️ 判决与定罪
- to be charged with murder – 被控谋杀
- to be charged with firearm use – 被控使用枪支
- to be sentenced – 被判刑
- sentence – 刑罚
- case remanded for a week – 案件延期一周审理
- wrongful conviction – 错误定罪
🔐 犯罪 & 违法行为
这里列举了法律环境中可能遇到的各种犯罪和违法行为,从盗窃到严重犯罪,以及金融或性犯罪。
🩸 严重犯罪
- murder – 谋杀
- manslaughter – 非故意杀人
- first-degree murder – 一级谋杀
- he is convicted on two counts of first-degree murder – 他被判犯有两项一级谋杀罪
- cold case – 未破案件
- the criminal is at large – 犯罪嫌疑人逍遥法外
- to be on trial for theft – 因盗窃受审
💥 攻击 & 暴力
- assault – 攻击
- physical assault – 身体攻击
- sexual assault – 性攻击
- molestation – 猥亵 / 性骚扰
- assault and battery – 殴打和伤害
- domestic violence – 家庭暴力
- abuse – 虐待 / 伤害
🕵️♂️ 金融犯罪 & 腐败
- fraud – 欺诈
- bank fraud – 银行欺诈
- bribery – 贿赂
- to bribe – 行贿
- insider trading – 内幕交易
- embezzlement – 挪用公款
- money laundering – 洗钱
🛍️ 盗窃 & 入室抢劫
- theft – 盗窃
- shoplifting – 商店行窃
- armed robbery – 持械抢劫
- robbery with violence – 暴力抢劫
- burglary – 入室盗窃
- rob – 抢劫 / 入室盗窃
- shoplifter – 商店扒手
🎭 伪造 & 伪证
- forgery – 伪造
- to falsify – 篡改
- to counterfeit – 伪造
- false evidence – 虚假证据 / 篡改证据
- perjury – 作伪证
⚠️ 各类违法行为
- vandalism – 破坏公物
- arson – 纵火
- hijacking – 劫持
- smuggling – 走私
- trespassing – 非法侵入
🧪 调查 & 证据
在任何司法体系中,调查和证据是诉讼行动的基石。这里是理解审判关键阶段的核心词汇。
🔍 调查 & 侦查
- investigation – 调查
- field investigation – 现场调查
- to investigate – 调查
- investigator – 调查员
- visual status survey – 视觉状态调查
🧬 证据 & 鉴定
- evidence – 证据
- countering evidence – 反证
- formal proof – 正式证据
- to gather evidence – 收集证据
- exhibit – 证物
🧑⚕️ 法医专家
- forensic expert – 法医专家
- medical expert – 医学专家
- autopsy – 尸检
- medical examination – 体检
- DNA – DNA
- paternity test – 亲子鉴定
📜 授权令 & 批准
- search warrant – 搜查令
- warrant – 授权令
- warrant of arrest – 逮捕令
- seizure warrant – 扣押令
- commission rogatory – 调查令
📁 文件与声明
- written statement – 书面声明
- prior statement – 之前的声明
- misstatement – 错误陈述
- nondisclosure – 不披露
🗣️ 法律环境中常用表达
以下是司法程序、法院或正式法律环境中经常出现的习惯用语或常见表达。
⚖️ 审判与出庭
- to be on trial – 被审判
- to go on trial – 进入审判
- to put sb on trial – 传唤某人出庭
- to be sent for trial – 被送审
- to give sb a fair trial – 公正审判某人
📣 指控与定罪
- to press charges – 提起诉讼 / 提出控告
- to be charged with... – 被指控…
- to bring charges against sb – 对某人提起诉讼
- to be convicted on multiple counts – 因多项指控被定罪
- to be found guilty – 被判有罪
- to be found not guilty – 被判无罪
📜 宣誓与证言
- to take the oath – 宣誓
- to give evidence under oath – 在宣誓下作证
- to testify – 作证
- on/under oath – 在宣誓下
- to put someone under oath – 使某人宣誓
🧾 一般与习语
- beyond reasonable doubt – 超越合理怀疑
- due process – 正当程序
- plea bargain – 认罪协商
- to bring to justice – 诉诸法律
- to seal a verdict – 确认裁决
- legal loophole – 法律漏洞
- wrongful conviction – 错误定罪
🏛️ 司法机构与司法系统
本节介绍主要的司法机构以及英语司法系统中的核心法律概念。
- Ministry of Justice – 司法部
- Judicial system – 司法系统
- Court of law – 法院 / 司法法院
- High Court – 高等法院
- Supreme Court – 最高法院
- Court of Appeal – 上诉法院
- Criminal court – 刑事法院
- Civil court – 民事法院
- Administrative court – 行政法院
- Military court – 军事法院
- Juvenile court – 青少年法院
- Small claims court – 小额索赔法院
- International Court of Justice (ICJ) – 国际法院
- International Criminal Court (ICC) – 国际刑事法院
- Case-law / Jurisprudence – 判例法 / 法律判例
- Jurisdiction – 司法管辖权 / 司法权限
- Court records – 法庭记录 / 司法档案
- Judicial authority – 司法权威
- Legal framework – 法律框架
- Legal system – 法律体系
- Common law – 普通法
- Civil law – 民法
- Criminal law – 刑法
- Procedural law – 程序法
- Penal institution – 刑事机构
提示: 单词 jurisdiction 可以指地理区域内的司法管辖权 (地域司法管辖权),也可以指法院审理具体案件的权力。
📂 审判与司法程序
以下是审判过程的关键步骤及从提起诉讼到最终裁决的相关司法程序术语。
- Trial – 审判
- To go on trial – 被审判
- To appear in court – 出庭应诉
- To bring the case to court – 提交法院
- To bring a lawsuit / to sue someone – 提起诉讼 / 起诉某人
- Lawsuit – 诉讼案件
- Complaint – 投诉
- Charge – 指控
- To be charged with murder – 被控谋杀
- To be charged with firearm – 被控持有枪械
- Indictment – 起诉书
- Accused / Defendant – 被告
- To remand sb in custody – 拘留某人
- To remand sb on bail – 保释某人
- Case remanded for a week – 案件延期一周
- To be on remand in custody – 处于羁押状态
- To be on remand on bail – 处于保释状态
- To testify / To give evidence – 作证
- To take the stand / to remain at the stand – 上/留在证人席
- Witness – 证人
- Witness stand / box – 证人席
- Testimony – 证词
- Cross-examination – 交叉询问
- Confession – 供认
- To confess – 承认
- Pleading – 辩护
- Hearing – 听证会
- Preliminary hearing – 初步听证会
- Status hearing – 案件状态听证会
- Verdict – 裁决
- To find guilty / To find not guilty – 判定有罪 / 无罪
- Conviction – 定罪
- Wrongful conviction – 错误定罪
- Acquittal – 无罪释放
- To acquit – 宣告无罪
- Mistrial – 审判无效
- Adjournment / Recess – 休庭 / 中止听证
有用示例:
- He was convicted on two counts of first-degree murder – 他因两项一级谋杀罪被判有罪。
- It's a cold case – 这是一起悬案。
- The suspect lashed out in court – 嫌疑人在法庭上爆发。
注意: 英美司法系统通常依赖先例(普通法),因此听证和司法判决相关词汇非常重要。
⚖️ 刑罚与判决
本节汇总与各种刑罚类型及判决相关的核心法律英语词汇。
- Sentence – 刑罚 / 判决
- To sentence – 判刑
- Life sentence – 无期徒刑
- Life sentence without parole – 无假释无期徒刑
- Death penalty / Capital punishment – 死刑
- To be convicted – 被判刑
- Convicted – 被判有罪
- To serve a sentence – 执行刑期
- Prisoner / Inmate – 囚犯 / 犯人
- To be placed under house arrest – 被软禁
- House arrest – 软禁
- Probation period – 缓刑期 / 试用期
- To be on parole – 处于假释状态
- Conditional release – 有条件释放
- Good behavior – 良好表现
- Fine – 罚款
- Financial penalty – 财务处罚
- Community service – 社区服务
- Rehabilitation / Inpatient rehab – 康复 / 住院康复
- Sentence reduction – 减刑
- To commute a sentence – 减轻刑罚
- To serve time – 服刑
- To release from custody – 获释
- Release – 释放
- Remission – 减刑 / 赦免
- Penalty / Punishment – 刑罚 / 处罚
- To impose a sentence – 判处刑罚
- To face a sentence – 面临刑罚
- Life term / Life imprisonment – 无期徒刑
- Perpetuity – 永久监禁
- Recidivism – 累犯
- Repeat offender – 重犯
有用示例:
- The offender was sentenced to life imprisonment – 罪犯被判处无期徒刑。
- He was released on parole after serving ten years – 服刑十年后获得假释。
- Repeat offenders receive harsher sentences – 重犯会受到更重的刑罚。
注意: 英美刑罚体系包括多种执行方式,如缓刑、假释及康复项目。
👩⚖️ 审判的参与者
本节介绍了参与审判的不同专业人员,以及他们在司法系统中的各自角色。
- Judge – 法官
- Presiding judge – 庭长
- Trial judge – 审判法官
- Magistrate – 地方法官
- Prosecutor – 检察官 / 公诉人
- Attorney / Lawyer – 律师
- Attorney-at-law – 律师 (美国)
- Solicitor – 律师或公证人 (英国)
- Barrister – 辩护律师 (英国)
- Public defender – 指派辩护律师
- Defense attorney / Defender – 辩护律师
- Opposing counsel – 对方律师
- Senior counsel / General counsel – 高级律师 / 首席律师
- Business lawyer – 商务律师
- Tax lawyer – 税务律师
- Company lawyer – 企业律师
- Legal advisor – 法律顾问
- Legal assistant – 法律助理
- Paralegal – 法律助理人员
- Legal representative – 法律代表
- Usher – 司仪 / 法庭引导员
- Officer of the court – 法庭官员
- Clerk / Court clerk – 法庭书记员
- Assessor – 陪审员
- Witness – 证人
- Key witness / Eye-witness – 关键证人 / 目击证人
- Expert witness – 专家证人
- Forensic expert – 法医专家
- Medical expert – 医学专家
- Juror – 陪审员
- Jury – 陪审团
- Declarant – 陈述人
- Bail bondsman / Bond dealer – 保释担保人
- Litigant – 诉讼当事人
- Plaintiff – 原告
- Defendant – 被告
- Suspect – 嫌疑人
- Accused – 被控告者
- Perpetrator / Offender – 犯罪者 / 违法者
实用例句:
- The defendant is represented by a public defender – 被告由指派辩护律师代理。
- A forensic expert testified during the trial – 一名法医专家在审判中作证。
- The jury found the accused not guilty – 陪审团裁定被告无罪。
注意: 在英美法系国家,solicitor 和 barrister 的区分很重要,尤其是在英国。Solicitor 负责咨询和准备案件,barrister 则在法庭上辩护。
📚 法律类型及基本概念
本节介绍了不同的法律领域以及英美法系中使用的基本法律概念。
- Law / Legal – 法律 / 法律的
- Civil law – 民法
- Criminal law – 刑法
- Common law – 普通法(英美法判例法)
- Procedural law – 程序法
- Administrative law – 行政法
- Constitutional law – 宪法
- International law – 国际法
- Labor law / Employment law – 劳动法
- Tax law – 税法
- Contract law – 合同法
- Corporate law – 公司法
- Commercial law – 商法
- Family law – 家庭法
- Environmental law – 环境法
- Statute / Statutory provision – 法规 / 法定条文
- Legal duty – 法律义务
- Moral obligation – 道德义务
- Jurisdiction – 司法管辖权
- Case-law – 判例法
- Legal title – 法律所有权
- Legal authority – 法律权威
- Legal fees – 律师费
- Right to remain silent – 保持沉默权
- Right of petition – 请愿权
- Petition – 请愿 / 申请
- Legal aid – 法律援助
- Legal assistance – 法律协助
- Pro bono – 公益律师服务(无偿)
- To be subject to – 受...约束
- Force majeure – 不可抗力
- Liability – 责任
- Penal liability – 刑事责任
- Third-party liability – 第三方责任
- Confidentiality agreement / NDA – 保密协议
- Non-disclosure and non-use – 不披露与不使用
- Binding / Non-binding – 有约束力 / 无约束力
- Lawful / Unlawful – 合法 / 非法
- To be lawful / lawfully – 合法 / 合法地
- To breach an agreement – 违反协议
- Statutory rights – 法定权利
实用例句:
- The dispute falls under civil law – 该争议属于民法范畴。
- He acted within his legal authority – 他在其法律权限范围内行事。
- The company is subject to international law – 该公司受国际法约束。
注意: 普通法系国家(如美国和英国)高度重视判例法 (case law),与依赖成文法的大陆法系不同。
📄 合同与业务
本节涵盖合同起草、商业协议管理、公共采购及英语商业法关键概念的法律词汇。
📘 合同与协议类型
- Contract / Agreement – 合同 / 协议
- Sales agreement – 销售合同
- Loan agreement – 贷款合同
- License agreement – 许可合同
- Employment contract – 雇佣合同
- Service contract – 服务合同
- Standard agreement – 标准合同
- Close-ended contract – 有固定期限的合同
- Open-ended contract – 无固定期限的合同
- Confidential disclosure agreement (CDA) – 保密披露协议
- Non-disclosure agreement (NDA) – 保密协议
📑 合同条款与条文
- Clause / Provision – 条款 / 规定
- Binding / Non-binding – 具有约束力 / 无约束力
- Governing law – 适用法律
- Breach of agreement – 违反协议
- Termination of contract – 合同终止
- Outstanding fee – 未支付费用
- Milestone – 关键阶段(合同义务)
- Liquidated damages – 约定违约金
- Waiver – 弃权
- Remedy – 补救措施
- Parties – 当事方(合同中)
- Signatory – 签署人
- Accrued rights – 累积权利
- Under this agreement – 根据本协议
🏢 商业法与业务
- Business lawyer – 商业律师
- Corporate entity – 法人 / 公司
- Natural or legal person – 自然人或法人
- Joint venture – 合资企业
- Incorporated and registered – 注册成立
- Registered office – 注册办公室
- Trade secret – 商业秘密
- Know-how – 技术诀窍
- Trademark – 商标
- Patent – 专利
- Trade name – 商号
🧾 招标与采购
- Procurement – 采购
- Procurement process – 采购流程
- Request for quotation (RFQ) – 报价请求
- Request for proposal (RFP) – 提案请求
- Request for expression of interest – 意向表达请求
- Solicitation – 招标
- Bidding documents – 招标文件
- Bidder / Offeror – 投标人 / 报价人
- To award a contract – 授予合同
- Tender bid assessment – 投标评估
- Competitive range – 竞争范围
- Selection criteria – 选择标准
- Joint inspection – 联合检查
- Statement of work (SOW) – 工作说明书
实用示例:
- This agreement is non-binding – 本协议无约束力。
- They signed a joint venture contract – 他们签署了合资合同。
- The procurement was done via an international tender – 采购通过国际招标完成。
📑 合同条款与结构
以下是经常出现在英文合同中的一些重要条款和概念。每个术语均附有翻译和简短说明:
- boilerplate clause – 标准条款(几乎所有合同中都会出现的常规条款)
- force majeure clause – 不可抗力条款(在不可预见的事件发生时免责)
- severability clause – 可分割条款(确保合同即使部分条款无效仍然有效)
- entire agreement clause – 完整协议条款(表明合同为双方完整的协议)
- governing law clause – 适用法律条款(确定合同所适用的法律和管辖权)
- dispute resolution clause – 争议解决条款(说明争议的解决方式)
- indemnification clause – 赔偿条款(承诺赔偿损失或损害)
- performance obligation – 履行义务(合同义务,要求完成某项行动或提供服务)
- letter of intent – 意向书(表达协商或达成协议意图的文件)
- memorandum of understanding – 谅解备忘录(双方的初步协议,有时不具法律约束力)
- consideration – 合同对价(合同中交换的有价值的事项)
- default – 违约(当事方未履行其义务)
- remedy – 补救措施(合同违约时的法律解决办法)
- specific performance – 特定履行(法院命令履行合同义务)
- damages in lieu of – 代替履行的损害赔偿(金钱赔偿代替履行合同义务)
- equitable remedy – 衡平救济(基于公平原则的救济,如禁令或返还)
- privity of contract – 合同当事人关系(仅限合同双方之间的法律关系)
- anticipatory breach – 预期违约(一方声明将不履行合同义务)
- unilateral contract – 单务合同(一方承诺,另一方通过行为接受)
- bilateral contract – 双务合同(双方互相承诺)
- executed contract – 已履行合同(合同义务已全部完成)
- executory contract – 未履行合同(合同义务尚未全部完成)
📁 行政与公证词汇
本节介绍理解行政文件、公证文书、官方交流及法律英语中的机构结构的基本词汇。
📜 法律与官方文件
- Legal document – 法律文件
- Public legal document – 公证文书
- Private legal document – 私人协议书
- Written statement – 书面声明
- Prior statement – 先前声明
- Transcript – 官方记录
- Affidavit – 宣誓书
- Notarized document – 公证文件
- Death certificate – 死亡证明
- Certified copy – 认证副本
- Oath – 誓言
- To take an oath – 宣誓
- Under oath – 宣誓后
📑 通信与手续
- Written notice – 书面通知
- Facsimile receipt – 传真收据
- Registered or certified post – 挂号或认证邮件
- Snail mail – 普通邮寄(口语)
- Attached / Enclosed – 附件
- On behalf of – 代表
- Nominated communication – 指定通讯
- Signatory – 签署人
- We, the undersigned – 我们,以下签署人
- In my capacity as – 以我的身份
🏛️ 行政与公证角色
- Legal representative – 法定代表人
- Legal assistant – 法律助理
- Legal advisor – 法律顾问
- Attorney – 代理人 / 代表
- Notary / Solicitor – 公证人 / 律师顾问
- Clerk – 书记员 / 行政秘书
- Declarant – 申报人
📂 文书、附件与合同结构
- The schedules form part of this agreement – 附件为本协议组成部分
- Statute or statutory provision – 法律或法规条款
- General terms and conditions – 一般条款与条件
- Agreed terms – 商定条款
- Provisions – 规定
- Nothing herein shall be construed as... – 本文件中的任何内容均不得解释为...
- This agreement supersedes any previous commitment – 本协议取代任何之前的承诺
- Save where the context otherwise requires – 除非上下文另有要求
实用示例:
- The registered address is in London – 注册地址在伦敦。
- This notice is legally binding – 本通知具有法律约束力。
- The schedules form part of the agreement – 附件构成本协议的一部分。
🏠 房地产与住房词汇
本节汇集了房地产法、租赁、物业管理及房东与租户关系相关的法律英语词汇。
📃 合同与租约
- Lease – 租约
- Rental agreement – 租赁合同
- Lease agreement – 租约合同
- To sign a lease – 签署租约
- To terminate a lease – 终止租约
- Landlord – 房东(出租人)
- Tenant – 租户
- Eviction – 驱逐
- Renter insurance – 租户保险
- Security deposit – 押金 / 保证金
- Subletting – 转租
🏢 物业管理与资产状态
- Real estate – 房地产
- Property management – 物业管理
- Property title – 产权证书
- Salvage title / Salvaged title – 恢复产权 / 受损产权
- Encumbrance – 权利负担(资产上)
- Landlock – 内陆地块 / 被包围土地
- Background check – 背景调查(房地产、财务等)
- Visual status survey – 视觉状态调查
- Inspection – 检查(住房 / 建筑)
- Joint inspection – 联合检查
🔧 工程与条件
- Schedule of conditions – 现状清单
- Works packages – 工程包
- Site handover – 现场交接
- Renovate for profit – 装修盈利
- Undervalued properties – 低估资产
- Achieve quick wins – 取得快速成果
🛡️ 保险与纠纷
- Insurance for damage to property – 财产损害保险
- Professional indemnity insurance – 职业责任保险
- Additional compensation – 额外赔偿
- Dispute resolution – 纠纷解决
- Claim – 索赔
- To award compensation – 赔偿判决
实用例句:
- The renter insurance covers water damage – 租户保险涵盖水损害。
- The salvage title may lower the property’s value – 恢复产权可能降低资产价值。
- A background check is required before signing the lease – 签署租约前需要背景调查。
⚖️ 诉讼、程序与司法行动词汇
本节涵盖与法律纠纷、索赔、民事或商业诉讼及纠纷解决方式相关的词汇。
⚖️ 诉讼与起诉
- Lawsuit – 诉讼
- To bring a lawsuit – 提起诉讼
- To sue someone – 起诉某人
- Complaint – 投诉
- Plaintiff – 原告
- Defendant – 被告
- Claim – 索赔 / 请求
- To file a complaint – 提交投诉
- To dismiss a claim – 驳回请求
- To maintain a suit – 维持诉讼
🧾 程序与判决
- Proceedings – 诉讼程序
- To initiate legal proceedings – 启动法律程序
- To appear in court – 出庭
- Judgment – 判决
- Final judgment – 最终判决
- Judgment of non-suit – 驳回诉讼判决
- To release a judgment – 公布判决
- To quash an appeal – 驳回上诉
- To refute an argument – 反驳论点
- Procedural error – 程序错误
- Loophole – 法律漏洞
🕊️ 替代性纠纷解决方式
- Settlement – 和解 / 协议
- To reach a settlement – 达成协议
- To cut the deal – 达成交易
- Amicable settlement – 友好和解
- Arbitration – 仲裁
- To arbitrate – 仲裁 / 裁决纠纷
- Dispute resolution – 纠纷解决
- Conflict of interest – 利益冲突
📑 文件与通知
- Legal notice – 法律通知
- Written notice – 书面通知
- Transcript of testimony – 证词记录
- Record – 档案 / 文件
- Court records – 法庭档案
- Prior statement – 先前声明
- Written statement – 书面声明
- Declarant – 陈述人
实用例句:
- The plaintiff sued the company for damages – 原告起诉公司索赔损害赔偿。
- The judge dismissed the claim due to a procedural error – 法官因程序错误驳回请求。
- They reached an amicable settlement – 他们达成了友好和解。
👨👩👧👦 家庭法与个人关系
本节汇集了与家庭事务相关的核心词汇:婚姻、离婚、父母权利、父亲身份、收养、虐待或儿童保护。
👪 家庭关系
- Family law – 家庭法
- Marriage – 婚姻
- Divorce – 离婚
- Mutual consent – 共同同意
- Separation – 分居
- Alimony – 赡养费
- To file for divorce – 提出离婚申请
- A petition for divorce – 离婚申请书
- Legal representative – 法定代表人
👶 血缘、父亲身份与父母权利
- Paternity test – 父亲身份鉴定
- To father a child – 成为孩子的父亲
- Biological father – 生物学父亲
- Legal father – 法定父亲
- To put a child on someone – 将孩子归于某人(俗语)
- Unfit parent – 不称职的父母
- Unfit mother – 不称职的母亲
- Custody – 监护权(父母)
- Shared custody – 共同监护权
- Parental authority – 父母权利
- Guardianship – 监护
🧒 儿童、虐待与保护
- Child abuse – 儿童虐待
- Neglected child – 被忽视的儿童
- Abused – 受虐 / 遭受虐待者
- Molestation – 性骚扰
- That’s molestation – 这是性骚扰
- Domestic violence – 家庭暴力
- Rehabilitation – 康复 / 复健
- Inpatient rehab – 住院康复
🎉 其他个人与社会概念
- To be on the break – 处于分手期(恋爱关系)
- To get into an argument – 发生争执 / 吵架
- To be a rebound – 过渡性关系
- That was a splurge – 那是一时冲动
- Child gender reveal – 婴儿性别揭晓
- Umbilical cord cutting – 脐带剪断
提示: 在家庭法中,我们通常区分 custody(监护权)和 guardianship(监护)来分别指父母权利或司法保护决定。
🧠 法律习语表达与常用词汇
本节汇集了必须理解的法律英语中的习语表达、搭配、口语或法律用语,助你在法律领域游刃有余。
🔍 法庭环境中的常见表达
- To be on remand – 处于临时拘留
- To remand sb in custody – 将某人拘留
- To remand sb on bail – 保释某人
- Case remanded for a week – 案件延期一周
- To bring the case to court – 提交法庭审理
- To be due in court – 预定出庭
- To remain at the stand – 留在证人席
- To bring the lawsuit – 提起诉讼
- To sue someone – 起诉某人
- To be charged for murder/firearm – 被控谋杀/持有枪械
- He is convicted on two counts – 他被判两项罪名成立
- Wrongful conviction – 错误定罪
💬 特定短语与表达
- Effective immediately – 立即生效
- It's all just a hoax – 这只是个骗局
- That’s molestation – 这是性骚扰
- The criminal is at large – 犯人逍遥法外
- A pool of blood – 血泊
- A scallywag man – 流氓 / 恶棍
- The present term is over – 当前任期结束
📌 常用词汇与搭配
- Legal assistance – 法律援助
- Legal fees – 律师费
- Legal title – 法律所有权
- Legal document – 法律文件
- Legal advisor – 法律顾问
- Legal representative – 法定代表人
- To testify under oath – 宣誓作证
- To give evidence – 提供证据
- To claim damages – 索赔
- To cut a deal – 达成协议
- To take legal action – 提起诉讼
备注: 这些表达常见于电影、法庭剧、新闻报道或辩护中。建议作为语言块记忆。
📜 合同条款与正式表达
以下是法律英语文件、合同、法律条款或正式信函中最常用的法律用语和合同表达。
📝 标准条款与表述
- This agreement is entered into on... – 本协议于...签订
- It is agreed and acknowledged that... – 双方同意并确认...
- Nothing herein shall be construed as... – 本协议中任何内容均不得解释为...
- ...shall be of like effect as... – ...具有与...相同的效力
- This agreement supersedes any previous commitment – 本协议取代任何先前的承诺
- If any part of this agreement is held void... – 如果本协议的任何部分被视为无效...
- The parties agree to act in good faith... – 双方同意本着诚信行事...
- Subject to any other provision herein – 受本协议其他条款约束
- On behalf of... – 代表...
- In his / my capacity as... – 以他/我作为...的身份
📎 常见合同术语
- Permitted assigns / assignees – 被允许的受让人
- The Schedules form part of this agreement – 附件构成本协议的一部分
- Statute or statutory provision – 法规或法定条款
- Registered office – 注册办公地址
- Natural or legal person – 自然人或法人
- Mutual covenants – 共同约定
- Termination of agreement – 协议终止
- Written notice – 书面通知
- Outstanding fee – 未付费用
- Governing law and dispute resolution – 适用法律及争议解决
📑 保密、法律条款与责任
- Confidential disclosure agreement – 保密披露协议
- Trade secret / know-how – 商业秘密 / 技术诀窍
- To be bound by general confidentiality – 受一般保密义务约束
- Non-disclosure and non-use – 不披露与不使用
- Subject to lawful order – 受合法命令约束
- Restricted basis – 限制性基础
- Standard of care – 注意义务标准
- No waiver / No remedy – 不放弃权利 / 无救济
- To claim a dispute – 提出争议
🖋️ 签名与最终条款
- I / We, the undersigned – 我/我们,下方签署人
- The signatory – 签署人
- We, the undersigned, are authorized to... – 我们,下方签署人,有权...
- An authorized signature to the effect that... – 授权签名,声明...
- To certify as correct – 证明正确无误
- This agreement shall come into force from the effective date – 本协议自生效日起生效
提示: 这些表达对于理解或起草合同、正式信函或法律谈判非常重要,应作为固定短语学习。
📚 有用资源与法律缩写
以下是法律文本、合同及行政或专业背景中常见的缩写、机构、文件及概念列表。
📄 文件与程序
- RFP (Request for Proposals) – 招标请求
- EOI (Expression of Interest) – 意向表达
- SoW (Statement of Work) – 工作说明书
- NDA (Non-Disclosure Agreement) – 保密协议
- LOI (Letter of Intent) – 意向书
- ToR (Terms of Reference) – 任务书 / 参考条款
- CDR (Confidential Disclosure Agreement) – 保密披露协议
🏛️ 机构与法律框架
- UNODC – 联合国毒品和犯罪问题办公室
- ICC – 国际刑事法院
- ICJ – 国际法院
- WIPO – 世界知识产权组织
- OHADA – 非洲商法协调组织
⚙️ 合同与商业缩写
- JV (Joint Venture) – 合资企业 / 商业合作
- IRR (Internal Rate of Return) – 内部收益率
- ERR (Economic Rate of Return) – 经济收益率
- KPI (Key Performance Indicator) – 关键绩效指标
- SLA (Service Level Agreement) – 服务水平协议
🧾 监管与职业实践
- HIA (Health Impact Assessment) – 健康影响评估
- VCT (Voluntary Counseling and Testing) – 自愿咨询与检测(艾滋病)
- AML (Anti-Money Laundering) – 反洗钱
- CSR (Corporate Social Responsibility) – 企业社会责任
💡 建议: 了解这些缩写及其含义很重要,因为它们经常出现在合同文件、报告、国际交流或招标中。
✅ 结论与建议
恭喜你完成了这页法律英语专栏! 🎓
这些词汇将帮助你更好地理解法律文件、司法程序、合同及正式交流的英语内容。 ✍️
欢迎经常回来查阅各部分内容,并通过提供的资源丰富你的学习。 📚
祝你法律学习顺利! ⚖️