💬 Expressions anglaises courantes avec leur traduction en français
Les expressions anglaises, aussi appelées idioms, sont des phrases toutes faites dont le sens ne peut pas toujours être deviné mot à mot. Elles apportent de la couleur et de la fluidité à votre anglais. Dans cette page, vous trouverez une sélection des expressions anglaises les plus utilisées, accompagnées de leur traduction en français pour vous aider à les comprendre et à les employer naturellement dans vos conversations.
| Expression en anglais | Traduction en français |
|---|---|
| a fault confessed is half redressed | une faute avouée est à moitié pardonnée |
| a dog's life | une vie de chien |
| a dream life | une vie de rêve |
| that's it | ça y est |
| get your hands off me | ne me touchez pas |
| let go off me | lâchez-moi |
| cut me through | laissez-moi passer / poussez-vous |
| well done everyone | bravo à tous ! |
| to take the shot | tirer / lancer |
| to run something down | rattraper quelque chose |
| that ought to do | ça devrait aller |
| that ought to be very enjoyable | ça devrait être très agréable |
| to fall in love at first sight | avoir le coup de foudre |
| to have a soft spot for someone | avoir un faible pour quelqu'un |
| to be scared to death | avoir une peur bleue |
| it's a cock-and-bull story | c'est une histoire à dormir debout |
| to go straight to the point | ne pas y aller par quatre chemins |
| to have the gift of the gab | avoir la langue pendue |
| to give the game away | vendre la mèche |
| to keep a secret | tenir sa langue |
| to be in hung over | avoir la gueule de bois |
| a new broom sweeps clean | tout nouveau, tout beau |
| a red letter day | un jour à marquer d'une pierre blanche |
| as the crow flies | a vol d'oiseau |
| beware of the dog ! | attention chien méchant ! |
| by leaps and bounds | a pas de géant |
| by the skin of teeth | il s'en est fallu d'un cheveu |
| cheer up ! | courage ! |
| get off my back ! | laisse-moi tranquille ! |
| hand in hand | main dans la main |
| heads or tails ? | pile ou face ? |
| he's a good egg | c'est un brave type |
| he's a bad egg | c'est un sale type |
| he's a queer fish | c'est un drôle de type |
| it's a funny bird | c'est un drôle de type |
| he wouldn't say boo to a goose | c'est un grand timide |
| I could do it standing on my head | simple comme bonjour |
| it is as easy as falling off a log | simple comme bonjour |
| I'm asleep on my feet | je tombe de sommeil / je dors debout |
| I got it straight from the horse's mouth | je le tiens de source sûre |
| it doesn't grow on trees | ça ne se trouve pas sous les sabots d'un cheval |
| it's crystal clear | c'est clair comme de l'eau de roche |
| it's all Greek to me | c'est du chinois |
| it's a piece of cake | c'est du gâteau |
| it's a small world | le monde est petit |
| it's dog eat dog in this world | l'homme est un loup pour l'homme |
| it's in the bag | c'est dans la poche |
| it's just tit for tat | c'est un prêté pour un rendu |
| it's not worth a bean | ça ne vaut pas un clou |
| it's no picnic | ce n'est pas de la tarte |
| it's not my pigeon | ce ne sont pas mes histoires |
| it's not that difficult | ce n'est pas la mer à boire |
| it's not worth it | le jeu n'en vaut pas la chandelle |
| it's the icing on the cake | c'est la cerise sur le gâteau |
| it's raining cats and dog | il tombe des cordes |
| it makes no odds to me | ça ne me fait ni chaud ni froid |
| it went down smoothly | c'est passé comme une lettre à la poste |
| it worked like a dream | ça a marché comme sur des roulettes |
| let's call a spade a spade | appeler un chat un chat |
| let's get down to business | passons aux choses sérieuses |
| let's not beat about the bush | ne tournons pas autour du pot |
| my foot ! | mon œil ! |
| no sooner said than done | aussitôt dit, aussitôt fait |
| not to do anything by halves | ne rien faire à moitié |
| not to let the grass grow under one's feet | ne pas perdre de temps |
| it's no big deal | ce n'est pas la mer à boire |
| to make off | prendre la poudre d'escampette |
| to clear off | se faire la malle |
| to pack one's bags and go | prendre ses cliques et ses claques |
| to give someone a hand | donner un coup de main à quelqu'un |
| to lend a hand | mettre la main à la pâte |
| to be a sensation | faire un malheur |
| to be a bad way | battre de l'aile |
| to fall through | tomber à l'eau |
| to be chalk and cheese | être le jour et la nuit |
| he's not all there | il ne tourne pas rond |
| to go round the bend | perdre la boule |
| to make one's flesh creep | donner de la chair de poule à quelqu'un |
| to blow one's top | péter les plombs |
| to flare up very easily | être soupe au lait |
| to spill the beans | révéler un secret |
| old hat | vieux jeu |
| once again | une nouvelle fois |
| once and for all, goodbye ! | à bon entendeur salut ! |
| say « cheese » | souriez, dites « ouistiti » |
| slow but sure | lentement mais sûrement |
| such is life ! | c'est la vie ! |
| that's a different kettle of fish | c'est une autre paire de manches |
| that's a horse of different color | c'est une autre paire de manches |
| that rings a bell | ça me rappelle quelque chose |
| the die is cast | les dés sont jetés |
| the sooner, better | le plus tôt sera le mieux |
| the weather is lousy | il fait un temps de chien |
| There's nothing I can do about it | je n'y peux rien faire |
| Things might have been so different | les choses auraient pu être différentes |
| think you're the bee's knees | se croire sorti de la cuisse de Jupiter |
| think you're the cat's whiskers | se prendre pour le nombril du monde |
| to ask for the moon | demander la lune |
| to be a chatterbox | être un moulin à paroles |
| to be chicken | être une poule mouillée |
| to be a pain in the neck | être casse-pieds |
| to be an early bedder | se coucher avec les poules |
| to be as blind as a bat | être myope comme une taupe |
| to be as busy as a bee | être très occupé |
| to be as cool as a cucumber | être d'un calme olympien |
| to be as happy as a clam at high tide | être heureux comme un roi |
| to be as miserable as a sin | avoir le moral à zéro |
| to be as snug as a bug in a rug | être comme un coq en pâte |
| to be as sound as a bell | se porter comme un charme |
| to be as thick as a brick | être bête comme ses pieds |
| to be at a low ebb | être déprimé |
| to be blue | broyer du noir |
| to be clean as a whistle | être irréprochable |
| to be fed up | en avoir ras le bol |
| to be full of beans | péter le feu / avoir la pêche |
| to be hand in glove | être comme les deux doigts de la main |
| to be homesick | avoir le mal du pays |
| to be in a fix | être dans le pétrin |
| to be in the soup | être dans le pétrin |
| to be in hot water | avoir des problèmes |
| to be in dire straits | être dans une mauvaise passe |
| to be in dire straits | être aux abois |
| to be like a cat on hot bricks | être sur des charbons ardents |
| to be up to one's eyeballs | être débordé de travail |
| to work one's finger to the bone | se tuer à la tâche |
| to put out feelers | tâter le terrain |
| to have one ear to the ground | se tenir à l'écoute |
| to know something like the back of one's hand | connaître quelque chose comme sa poche |
| to know one's onions | connaître son affaire |
| to have been in hell and back | traverser des moments difficiles et s'en sortir |
| to be in the picture | être au courant |
| to paint oneself into a corner | se mettre dans une impasse |
| to shoot oneself in the foot | faire une gaffe |
| to pull the rug from under someone's feet | faire capoter les projets de quelqu'un |
| to blow one's own trumpet | chanter ses propres louanges |
| to pull one's weight | faire sa part de travail |
| to be like two peas in a pod | se ressembler comme deux gouttes d'eau |
| to be on cloud nine | être au septième ciel |
| to be one's own self again | reprendre du poil de la bête |
| to be out of the wood | être tiré d'affaire |
| to be over the moon | être aux anges |
| to be soaked to the skin | être trempé jusqu'aux os |
| to be top dog | être le chef |
| to be trying to cloud the issue | essayer de noyer le poisson |
| to be workshy | avoir un poil dans la main |
| to be up in the clouds | être dans la lune |
| to be in cloud-cuckoo-land | être dans les nuages |
| to be very slapdash with one's work | faire son travail par-dessous la jambe |
| to bite off more than you can chew | avoir les yeux plus gros que le ventre |
| to bring home the bacon | décrocher le gros lot |
| to buy this for next to nothing | acheter cela une bouchée de pain |
| to catch somebody red handed | prendre quelqu'un la main dans le sac |
| to catch someone with their trousers down | surprendre quelqu'un en flagrant délit |
| to chase rainbows | se bercer d'illusions |
| to live in a fool's paradise | se bercer d'illusions |
| to chicken out | se dégonfler |
| to cook someone's goose | rouler quelqu'un |
| to cost a pretty penny | coûter les yeux de la tête |
| to cost an arm and a leg | coûter les yeux de la tête |
| to cut the ground from under somebody's feet | couper l'herbe sous le pied de quelqu'un |
| to pull the rug under somebody's feet | couper l'herbe sous le pied de quelqu'un |
| to take the wind out of one's sails | couper l'herbe sous le pied de quelqu'un |
| to drag one's heels | faire preuve de mauvaise volonté |
| to hear a pin drop | entendre voler une mouche |
| to eat like a horse | manger comme un ogre |
| to face the music | braver la tempête |
| to feed the fishes | se noyer |
| to fight hand to hand | lutter au corps à corps |
| to have a frog in your throat | avoir un chat dans la gorge |
| to have bats in the belfry | avoir une araignée au plafond |
| to have a bee in one's bonnet | avoir une idée fixe |
| to have a close shave | l'échapper belle |
| to make mincemeat of someone | démolir quelqu'un |
| to pull the wool over someone's eye | faire croire n'importe quoi à quelqu'un |
| to stick to one's gun | tenir bon |
| to get someone off the hook | tirer quelqu'un d'affaire |
| to hit rock bottom | toucher le fond |
| to be down in the mouth | être déprimé |
| the cut someone down to size | remettre quelqu'un à sa place |
| to pick holes in something | relever des erreurs dans quelque chose |
| to have someon's guts for garters | massacrer quelqu'un |
| to get cold feet | avoir la frousse |
| to have a finger in every pie | mettre son nez partout |
| to have an egg on one's face | se couvir de ridicule |
| to end up with egg on one's face | se couvir de ridicule |
| to have butterflies in the stomach | avoir le trac |
| to have got a lot on my plate | avoir du pain sur la planche |
| to have a sudden urge to go to the toilet | être pris d'une envie pressante |
| to be taken short | être pris d'une envie pressante |
| to have gooseflesh | avoir la chair de poule |
| to have goose pimples | avoir la chair de poule |
| to have got ants in pants | ne pas tenir en place |
| to have more than one trick up one's sleeve | avoir plus d'un tour dans son sac |
| to have other fish to fry | avoir d'autres chats à fouetter |
| to have plenty of money | avoir de l'argent plein les poches |
| to be rolling in money | avoir de l'argent plein les poches |
| to have pins and needles | avoir des fourmis |
| to have the blues | avoir le cafard |
| to have the nose to the grindstone | travailler sans relâche |
| to go the whole hog | ne pas faire les choses à moitié |
| to lake to one's heels | prendre les jambes à son cou |
| to laugh your head off | rire à gorge déployée |
| to lead somebody down the garden path | mener quelqu'un en bateau |
| to let the cat out of the bag | vendre la mèche |
| to look like nothing on earth | avoir une tête épouvantable |
| to make heavy weather of everything | se noyer dans un verre |
| to make a mountain out of a molehill | s'en faire une montagne |
| to move heaven and earth | remuer ciel et terre |
| to move mountains | déplacer / soulever des montagnes |
| to pull someone's leg | faire marcher quelqu'un |
| to pull your socks up | se remuer |
| to put a bug in the ear | mettre la puce à l'oreille |
| to put in someone's shoes | se mettre à la place de quelqu'un |
| to put your shoulder to the wheel | mettre la main à la pâte |
| to rise with the lark | se lever au chant de coq |
| to get up with the lark | se lever au chant de coq |
| to run a wild goose chase | chercher midi à quatorze heures |
| to run like a bat out of hell | courir comme un dératé |
| to save one's bacon | éviter la catastrophe |
| to see stars | voir trente-six chandelles |
| to separate the sheep from the goat | ne pas mélanger les torchons et les serviettes. |
| to set the cat among the pigeons | mettre le loup dans la bergerie. |
| to shoot for the moon | viser la lune. |
| you're in the apple of my eyes | je tiens à toi comme à la prunelle de mes yeux. |
| to sweep someone off off his/her feet | faire perdre la tête à quelqu'un. |
| to get on like a house on fire | s'entendre à merveille. |
| to sit on the fence | ménager la chèvre et le chou. |
| to skate on thin ice | marcher sur des œufs. |
| to sleep as a log | dormir sur ses deux oreilles. |
| to smell a rat at once | flairer quelque chose de louche. |
| to stir up a hornet's nest | soulever un lièvre. |
| to sweep under the carpet | se débarrasser d'un problème. |
| to take French leave | filer à l'anglaise. |
| to take a shit | faire les selles. |
| to take the bull by the horns | prendre le taureau par les cornes. |
| to talk turkey | parler franchement. |
| to tell a cock and bull story | raconter les histoires à dormir debout. |
| to twist someone's arm | forcer la mam à quelqu'un. |
| to twist somebody around your (little) finger | mener quelqu'un par le bout du nez. |
| to wait to see which way the cat jumps | attendre de voir la tournure des événements. |
| what's biting you ? | quelle mouche te pique ? |
| without the Church there is no salvation | hors de l'Église, point de salut. |
| fools rush in | c'est de l'inconscience. |
| to live in a fool's paradise | se bercer d'illusions. |
| I paid / gave good money for it | ça m'a coûté de l'argent. |
| I am earning good money | je gagne bien ma vie. |
| I am earning big money | je gagne gagne gros. |
| that's big money | c'est une grosse somme. |
| I made his money by dealing in coffee | je me suis enrichi avec le café. |
| I am made of money | je roule sur l'or. |
| I am rolling in money | je roule sur l'or. |
| I have pots of money | je roule sur l'or. |
| I got money to burn | j'ai de l'argent à jeter par la fenêtre. |
| a little bird told me | mon petit doigt me l'a dit. |
| I go home to bed | je rentre se coucher. |
| poverty is a great leveller | tous les hommes sont égaux dans la misère. |
| every man for himself | chacun pour soi. |
| save yourself | sauve qui peut! |
| I've got what it takes ! | je suis à la hauteur ! |
| I've got what it takes to do the job | j'ai toutes les qualités requises pour ce travail. |
| if needs must | s'il le faut absolument / si c'est absolument nécessaire. |
| I must needs eat now | il me faut absolument manger maintenant. |
| I am young at heart | je suis jeune d'esprit. |
| There is no big deal | il n'y a pas de problème |
| Right place, right time | au bon endroit, au bon moment. |
| It's a setup | c'est un coup monté |
| May I help you ? | puis-je vous aider ? |
| Can I help you ? | puis-je vous aider ? |
| Would you like something ? | désirez-vous quelque chose ? |
| May I / can I borrow your book ? | puis-je emprunter ton livre ? |
| What's wrong ? | qu'est-ce qui ne va pas ? |
| What's going on ? | qu'est-ce qui ne va pas ? |
| What's the matter ? | quel est le problème ? |
| What's happening ? | qu'est-ce qui se passe ? |
| What's happening in America ? | qu'est-ce qui en Amérique ? |
| I'm right | j'ai raison. |
| I'm wrong | j'ai tort. |
| I'm sure | je suis sûr. |
| It's very kind of you | c'est très gentil de ta part. |
| I am much obliged to you | je suis très reconnaissant envers vous. |
| Car hire | location de voitures. |
| Car wash | lavage de voitures. |
| Currency exchange office | bureau de change. |
| Let's give this a shot ! | essayons ceci ! |
| I am having a shot at understanding English | j'essaie ce comprendre l'anglais. |
| She gives her best shot | elle fait de son mieux. |
| Have a shot it ! | tentez le coup ! |
| You're welcome | je vous en prie. |
| No smoking | défense de fumer. |
| Entrance ticket | billet d'entrée. |
| Good work ! | Bravo ! |
| I am at work at the moment | je suis au travail en ce moment. |
| I am out of work | je suis au chômage. |
| Office work | travail de bureau. |
| Accident at work | les accidents de travail. |
| my sister has a regular work | ma soeur a un emploi régulier. |
| A day off work | un jour de congé. |
| The works of God | l'oeuvre de Dieu. |
| My life's work | l'oeuvre de ma vie. |
| Hard feelings | rancune. |
| No hard feelings | sans rancune. |
| She has a hard heart | elle a un coeur dur. |
| I am hard by you | je suis tout près de toi. |
| hard ass | dur à cuir. |
| hard bitten | dur à cuir. |
| hard disc | disc dur. |
| I am married | je suis marié. |
| I am divorced | je suis divorcé. |
| I am engaged | je suis fiancé. |
| The engaged couple | les fiancés. |
| I am faithful | je suis fidèle. |
| I am unfaithful | je suis infidèle. |
| I am unmarried | je suis célibataire. |
| I am single | je suis célibataire. |
| I am bachelor | je suis célibataire. |
| The life of the bachelor | la vie de célibataire. |
| The life of a single woman | la vie de célibataire. |
| Single man / single woman | célibataire. |
| I am widow | je suis veuve. |
| I am widower | je suis veuf. |
| I am a student | je suis étudiant. |
| I am a trader | je suis commerçant. |
| I am a businessman | je suis homme d'affaires. |
| That's great ! | c'est génial ! |
| It's all right | tout va bien. |
| There is no problem | il n'y a pas de problème. |
| I am in the spare-room | je suis dans la chambre d'amis. |
| I need some spare time | j'ai besoin du temps libre. |
| I buy a spare wheel for my car | j'achète une roue de secours pour ma voiture. |
| The drink is on me | c'est moi qui paie la boisson. |
| The drink is on the house | c'est la maison qui paie. |
| Wait for a moment, please ! | un instant s'il vous plait ! |
| Wait for a second, please ! | un instant s'il vous plait ! |
| Just a moment ! | un instant ! |
| Just a second ! | un instant ! |
| Wait and see ! | attends (voir) ! |
| I'm sorry | je suis désolé. |
| I'm so sorry | je suis vraiment désolé / navré. |
| I'm terribly sorry | je suis vraiment désolé / navré. |
| I'm very sorry | je suis vraiment désolé / navré. |
| I'm sorry for disturbing you | je suis désolé de vous déranger. |
| I apologize for what I did | je demande pardon pour ce que j'ai fait. |
| For a pity's sake | par pitié / de grâce. |
| I have pity on you | j'ai pitié de toi. |
| What a pity ! | quel dommage ! |
| It's a great pity | c'est bien dommage. |
| It's just awful | c'est vraiment affreux. |
| Mind what you are doing ! | attention à ce que tu fais ! |
| Mind you don't make a mistake ! | prenez garde de ne pas commettre d'erreur ! |
| Mind your language ! | surveille ton language ! |
| Mind your manners ! | surveille tes manières ! |
| Mind out ! | attention ! |
| Watch out ! | attention ! |
| Don't mind me | ne t'occupe pas de moi. |
| I'm a mind reader | je lis les pensées des gens. |
| Do you mind coming with me ? | Cela vous dérange de venir avec moi ? |
| Do you mind if I ask you something ? | Cela te dérange si je te demande quelque chose ? |
| I don't mind what people think | je m'en fiche de ce que pense les gens. |
| I don't care what people think | je m'en fiche de ce que pense les gens. |
| I don't mind | je m'en moque / je m'en fiche / ça m'est égal. |
| I don't care | je m'en moque / je m'en fiche / ça m'est égal. |
| Mind-set | mentalité. |
| Foster care | famille d'accueil. |
| Foster home | famille d'accueil. |
| Foster mother | mère adoptive. |
| I'm in foster care | je suis placé dans une famille d'accueil. |
| I'm put in foster care | je suis placé dans une famille d'accueil. |
| Care assistant | aide soignant. |
| Care attendant | aide adomicile. |
| Medical care / clinical care | sois médicaux. |
| Nursing care | sois aux malades. |