LA GRAMMAIRE BASIQUE
page_2 :
Exemple :
a picture is worth a thousand words
:
une image en dit plus que de longs discours.
apologizing is a way of admitting one's guilt
:
qui s'excuse s'accuse.
appearances deceive
:
les apparences sont trompeuses.
as you make your bed so you must lie on it
:
comme on fait son lit on se couche.
a watched pot or kettle never boils
:
plus on attend une chose, plus elle se fait attendre.
a woman's place is in the home
:
la place d'une femme est au foyer.
a woman's work is never done
:
on trouve toujours à faire dans une maison.
beauty is in the eye of the beholder
:
la beauté est quelque chose de subjectif.
beauty is only skin-deep
:
la beauté est quelque chose de superficiel.
better late than never
:
mieux vaut tard que jamais.
better safe than sorry
:
deux précautions valent mieux qu'une.
birds of a feather flock
together
:
qui se ressemble s'assemble.
blood is thicker than water
:
la voix du sang est la plus forte.
brevity is the soul of wit
:
les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures.
don't count your chickens before they are hatched
:
ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
don't put the cart before the horse
:
ne pas mettre la charrue avant les bœufs.
desperate diseases require desperate remedies
:
aux grands maux les grands remèdes.
charity begins at home
:
charité bien ordonnée commence par soi-même.
charity will be rewarded in heaven
:
qui donne aux pauvres prête à Dieu.
comparisons are odious
:
comparaison n'est pas raison.
clothes don't make the man
:
l'habit ne fait pas le moine.
curiosity killed the cat
:
la curiosité est un vilain défaut.
dead men tell no tales
:
les morts ne parlent pas.
death is the great leveller
:
nous sommes tous égaux devant la mort.
desperate times call for desperate measures
:
aux grands maux les grands remèdes.
discretion is the better part of valour
:
prudence est mère de sûreté.
do as you would be done by
:
ne faites pas aux autres ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fasse.
don't count your chickens before they're hatched
:
il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
don't cross your bridges before you come to them
:
chaque chose en son temps.
empty vessels make most noise
:
ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.
enough is as good as a feast
:
il ne faut pas abuser des bonnes choses.
every cloud has a silver lining
:
à quelque chose malheur est bon.
it's an ill wind that blows nobody any good
:
à quelque chose malheur est bon.
every dog has his day
:
à chacun vient sa chance / à chacun son heure de gloire.
every little helps
:
les petits ruisseaux font les grandes rivières.
everything comes to he who waits
:
tout vient à point à qui sait attendre.
every trade has its value
:
il n'y a pas de sot métier.
faint heart never won fair lady
:
qui n'ose rien n'a rien.
familiarity breeds contempt
:
la familiarité engendre le mépris.
forewarned is forearmed
:
un homme averti en vaut deux.
fortune favours the innocent
:
aux innocents les mains pleines.
fortune favours the brave
:
la fortune sourit aux audacieux.