LA GRAMMAIRE BASIQUE
Page_03 :
Exemple :
to be in dire straits
:
être dans une mauvais passe.
to be in dire straits
:
être aux abois.
to be like a cat on hot bricks
:
être sur des charbons ardents.
to be up to one's eyeballs
:
être débordé de travail.
to work one's finger to the bone
:
se tuer à la tâche.
to put out feelers
:
tâter le terrain.
to have one hear to the ground
:
se tenir à l'écoute.
to know something like the back of one's hand
:
connaître quelque chose comme sa poche.
to know one's onions
:
connaître son affaire.
to have been in hell and back
:
traverser des moments difficiles et s'en sortir.
to be in the picture
:
être au courant.
to paint oneself into a corner
:
se mettre dans une impasse.
to shoot oneself in the foot
:
faire une gaffe.
to pull the rug from under someone's feet
:
faire capoter les projets de quelqu'un.
to blow one's own trumpet
:
chanter ses propres louanges.
to pull one's weight
:
faire sa part de travail.
to be like two peas in a pod
:
se ressembler comme deux gouttes d'eau.
to be on cloud nine
:
être au septième ciel.
to be one's own self again
:
reprendre du poil de la bête.
to be out of the wood
:
être tiré d'affaire.
to be over the moon
:
être aux anges.
to be soaked to the skin
:
être trempé jusqu'aux os.
to be top dog
:
être le chef.
to be trying to cloud the issue
:
essayer de noyer le poisson.
to be workshy
:
avoir un poil dans la main.
to be up in the clouds
:
être dans la lune.
to be in cloud-cuckoo-land
:
être dans les nuages.
to be very slapdash with one's work
:
faire son travail par-dessous la jambe.
to bite off more than you can chew
:
avoir les yeux plus gros que le ventre.
to bring home the bacon
:
décrocher le gros lot.
to buy this for next to nothing
:
acheter cela une bouchée de pain.
to catch somebody red handed
:
prendre quelqu'un la main dans le sac.
to catch someone with their trousers down
:
surprendre quelqu'un en flagrant délit.
to chase rainbows
:
se bercer d'illusions.
to live in a fool's paradise
:
se bercer d'illusions.
to chicken out
:
se dégonfler.
to cook someone's goose
:
rouler quelqu'un.
to cost a pretty penny
:
coûter les yeux de la tête.
to cost an arm and a leg
:
coûter les yeux de la tête.
to cut the ground from under somebody's feet
:
couper l'herbe sous le de queulqu'un.
to pull the rug under somebody's feet
:
couper l'herbe sous le de queulqu'un.
to take the wind out of one's
sails
:
couper l'herbe sous le de queulqu'un.
to drag one's heels
:
faire preuve de mauvaise volonté.
to hear a pin drop
:
entendre voler une mouche.
to eat like a horse
:
manger comme un ogre.
to face the music
:
braver la tempête.
to feed the fishes
:
se noyer.
to fight hand to hand
:
lutter au corps à corps.
to have a frog in your throat
:
avoir un chat dans la gorge.
to have bats in the belfry
:
avoir une araignée au plafond.